Skip to main content

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ  ( الأنعام: ٢١ )

And who
وَمَنْ
И кто
(is) more unjust
أَظْلَمُ
является наибольшим притеснителем,
than (he) who
مِمَّنِ
чем тот, кто
invents
ٱفْتَرَىٰ
измышляет
against
عَلَى
на
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
a lie
كَذِبًا
ложь
or
أَوْ
или
rejects
كَذَّبَ
считает ложными
His Signs?
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۗ
Его знамения?
Indeed
إِنَّهُۥ
Поистине,
not
لَا
не
will be successful
يُفْلِحُ
обретут успеха
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
притеснители!

Wa Man 'Ažlamu Mimman Aftaraá `Alaá Allāhi Kadhibāan 'Aw Kadhdhaba Bi'āyātihi 'Innahu Lā Yufliĥu Až-Žālimūna. (al-ʾAnʿām 6:21)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Кто может быть несправедливее того, кто возвел на Аллаха навет или счел ложью Его знамения? Воистину, не преуспеют беззаконники.

English Sahih:

And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed. ([6] Al-An'am : 21)

1 Abu Adel

И кто же более несправедлив (и грешен) [самый злостный человек], (нежели) чем тот, кто измышляет на Аллаха ложь или отвергает Его знамения [те доказательства, которыми Он подкрепил Своих посланников]? Поистине, не будут счастливы беззаконники!