Skip to main content

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۚوَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ   ( الأنعام: ٢٦ )

wahum
وَهُمْ
And they
و ايشان
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbid (others)
نهی می کنند
ʿanhu
عَنْهُ
from it
از آن
wayanawna
وَيَنْـَٔوْنَ
and they keep away
و فاصله می گیرند
ʿanhu
عَنْهُۖ
from it
از آن
wa-in
وَإِن
And not
و هلاک نمی کنند
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
they destroy
و هلاک نمی کنند
illā
إِلَّآ
except
مگر
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
خودشان
wamā
وَمَا
and not
در حالي كه نمي‌فهمند
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
در حالي كه نمي‌فهمند

Wa hum yanhawna 'anhu wa yan'awna 'anhu wa iny yuhlikoona illaa anfusahum wa maa yash'uroon

حسین تاجی گله داری:

و آن‌ها (مردم را) از (پیروی) او (= پیامبر) باز می‌دارند، و خود (نیز) از او دور می‌شوند، آن‌ها جز خویشتن (کسی) را هلاک نمی‌کنند و نمی‌دانند.

English Sahih:

And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not. (Al-An'am [6] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و آنها مردم را از ایمان به رسول صلی الله علیه وسلم نهی می‌کنند، و از آن دوری می‌گزینند، پس نه می‌گذارند کسی از آن بهره ببرد، و نه خودشان از آن بهره می‌برند، اما با این کار فقط خودشان را نابود می‌سازند، و نمی‌دانند آنچه را که انجام می‌دهند، به نابودی خودشان منجر می‌گردد.