Skip to main content

وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا طٰۤىِٕرٍ يَّطِيْرُ بِجَنَاحَيْهِ اِلَّآ اُمَمٌ اَمْثَالُكُمْ ۗمَا فَرَّطْنَا فِى الْكِتٰبِ مِنْ شَيْءٍ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ يُحْشَرُوْنَ   ( الأنعام: ٣٨ )

wamā
وَمَا
And not
و نیست
min
مِن
[of]
از
dābbatin
دَآبَّةٍ
any animal
جنبنده‌اي
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
walā
وَلَا
and not
و نه
ṭāirin
طَٰٓئِرٍ
a bird
پرنده
yaṭīru
يَطِيرُ
(that) flies
پرواز می کند
bijanāḥayhi
بِجَنَاحَيْهِ
with its wings
با دو بالش
illā
إِلَّآ
but
مگر
umamun
أُمَمٌ
(are) communities
گروه هایی
amthālukum
أَمْثَالُكُمۚ
like you
مثل شما
مَّا
Not
کوتاهی نکردیم
farraṭnā
فَرَّطْنَا
We have neglected
کوتاهی نکردیم
فِى
in
در
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
كتاب
min
مِن
[of]
از
shayin
شَىْءٍۚ
anything
چيزي
thumma
ثُمَّ
then
سپس
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
پروردگارشان
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
they will be gathered
گرد آورده می شوند

Wa maa min daaabbatin fil ardi wa laa taaa'iriny yateeru bijanaahaihi illaaa umamun amsaalukum; maa farratnaa fil Kitaabi min shai'in summa ilaa Rabbihim yuhsharoon

حسین تاجی گله داری:

هیچ جننبده‌ای در زمین نیست، و نه هیچ پرنده‌ای که با دو بال خود پرواز می‌کند، مگر اینکه امت‌هایی مانند شما هستند، ما در کتاب (لوح محفوظ) هیچ چیز را فرو گذار نکردیم، سپس به سوی پروردگارشان محشور می‌گردند.

English Sahih:

And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered. (Al-An'am [6] : 38)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هیچ حیوانی در روی زمین حرکت نمی‌کند، و هیچ پرنده‌ای در آسمان پرواز نمی‌کند مگر اینکه – ای فرزندان آدم- گروه‌هایی مانند شما در آفرینش و روزی هستند، هیچ‌چیز را در لوح محفوظ رها نکردیم مگر اینکه آن را ثبت کرده‌ایم، و علم همگی آنها نزد الله است، سپس در روز قیامت فقط به‌سوی پروردگارتان جمع می‌شوید تا میان شما داوری کند، آن‌گاه هر یک را بر اساس آنچه که سزاوارش است جزا دهد.