Skip to main content

وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا طٰۤىِٕرٍ يَّطِيْرُ بِجَنَاحَيْهِ اِلَّآ اُمَمٌ اَمْثَالُكُمْ ۗمَا فَرَّطْنَا فِى الْكِتٰبِ مِنْ شَيْءٍ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ يُحْشَرُوْنَ   ( الأنعام: ٣٨ )

And not
وَمَا
yoktur ki
[of]
مِن
hiçbir
any animal
دَآبَّةٍ
yürüyen hayvan
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
and not
وَلَا
ve hiçbir
a bird
طَٰٓئِرٍ
kuş
(that) flies
يَطِيرُ
uçan
with its wings
بِجَنَاحَيْهِ
iki kanadiyle
but
إِلَّآ
olmasınlar
(are) communities
أُمَمٌ
birer ümmet
like you
أَمْثَالُكُمۚ
sizin gibi
Not We have neglected
مَّا فَرَّطْنَا
biz eksik bırakmamışızdır
in the Book
فِى ٱلْكِتَٰبِ
Kitapta
[of]
مِن
hiçbir
anything
شَىْءٍۚ
şeyi
then
ثُمَّ
sonra
to their Lord
إِلَىٰ رَبِّهِمْ
Rableri(nin huzuru)na
they will be gathered
يُحْشَرُونَ
toplanacaklardır

vemâ min dâbbetin fi-l'arḍi velâ ṭâiriy yeṭîru bicenâḥayhi illâ ümemün emŝâlüküm. mâ ferraṭnâ fi-lkitâbi min şey'in ŝümme ilâ rabbihim yuḥşerûn. (al-ʾAnʿām 6:38)

Diyanet Isleri:

Yerde yürüyen hayvanlar ve kanatlarıyla uçan kuşlar da ancak sizin gibi birer toplulukturlar. Kitap'da Biz hiçbir şeyi eksik bırakmadık; onlar sonra Rablerine toplanacaklardır.

English Sahih:

And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered. ([6] Al-An'am : 38)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yeryüzünde yürüyen hiçbir hayvan ve kanatlarıyla uçan hiçbir kuş yoktur ki sizin gibi o da bir cinse mensup olmasın. Biz, kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık, sonra da hepsi Rablerinin tapısında toplanır.