Skip to main content

فَقَدْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۗ فَسَوْفَ يَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( الأنعام: ٥ )

faqad
فَقَدْ
Then indeed
پس بي‌ترديد
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
تکذیب کردند
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
حق را
lammā
لَمَّا
when
هنگامی که
jāahum
جَآءَهُمْۖ
it came to them
آمد پیش آنها
fasawfa
فَسَوْفَ
but soon
پس به زودي
yatīhim
يَأْتِيهِمْ
will come to them
می آید به سویشان
anbāu
أَنۢبَٰٓؤُا۟
news
خبرهای مهم
مَا
(of) what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used to
استهزا می کردند به آن
bihi
بِهِۦ
[at it]
استهزا می کردند به آن
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
استهزا می کردند به آن

Faqad kazzaboo bilhaqqi lammaa jaaa'ahum fasawfa yaateehim ambaaa'u maa kaanoo bihee yastahzi'oon

حسین تاجی گله داری:

به راستی آنان حق را هنگامی‌که سراغ‌شان آمد، تکذیب کردند، پس به زودی خبر چیزهایی که به مسخره می‌گرفتند به آن‌ها خواهد رسید.

English Sahih:

For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule. (Al-An'am [6] : 5)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر آنها از این دلایل روشن و براهین آشکار روی برگرداندند [جای تعجب نیست؛ زیرا] از دلایل و براهین روشن‌تر از آن نیز روی برگردانده‌اند، چون قرآن را که محمد صلی الله علیه وسلم آورده تکذیب کرده‌اند، و به‌زودی خواهند دانست آنچه را که نزدشان آمد و به تمسخر می‌گرفتند، همان حق است، آن‌گاه که در روز قیامت عذاب را مشاهده می‌کنند.