Skip to main content

فَقَدْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۗ فَسَوْفَ يَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( الأنعام: ٥ )

Then indeed
فَقَدْ
সুতরাং নিশ্চয়ই
they denied
كَذَّبُوا۟
তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে
the truth
بِٱلْحَقِّ
প্রতি সত্যের
when
لَمَّا
যখনই
it came to them
جَآءَهُمْۖ
কাছে তা এসেছে তাদের
but soon
فَسَوْفَ
সুতরাং শীঘ্রই
will come to them
يَأْتِيهِمْ
কাছে আসবে তাদের
news
أَنۢبَٰٓؤُا۟
সংবাদ
(of) what
مَا
ঐ বিষয়ের
they used to
كَانُوا۟
তারা ছিলো
[at it]
بِهِۦ
নিয়ে যা
mock
يَسْتَهْزِءُونَ
ঠাট্টা বিদ্রুপ করতো

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(এখন) যে সত্য তাদের কাছে এসেছে তারা তা অস্বীকার করেছে। শীঘ্রই তাদের কাছে সে খবর আসবে যে সম্পর্কে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত।

English Sahih:

For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সত্য যখনই তাদের কাছে এসেছে, তারা তা মিথ্যাজ্ঞান করেছে। যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত, তার (পরিণাম) সংবাদ তারা অবহিত হবে। [১]

[১] অর্থাৎ, এই বিমুখতা এবং মিথ্যা ভাবার শাস্তি তারা পাবে। তখন তাদের মধ্যে এই অনুভূতির সৃষ্টি হবে যে, হায়! এই সত্য কিতাবকে মিথ্যাজ্ঞান এবং তার সাথে ঠাট্টা-বিদ্রূপ যদি না করতাম!