Skip to main content

وَلَا تَطْرُدِ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ ۗمَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِّنْ شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُوْنَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأنعام: ٥٢ )

walā
وَلَا
And (do) not
و طرد مکن
taṭrudi
تَطْرُدِ
send away
و طرد مکن
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yadʿūna
يَدْعُونَ
call
فرا مي‌خوانند
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
پروردگارشان
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
صبحگاه
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
و شامگاه
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desiring
مي‌خواهند
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
His Countenance
ذات پاک او را
مَا
Not
نیست
ʿalayka
عَلَيْكَ
(is) on you
بر تو
min
مِنْ
of
از
ḥisābihim
حِسَابِهِم
their account
حساب آنها
min
مِّن
[of]
از
shayin
شَىْءٍ
anything
چيزي
wamā
وَمَا
and not
و آن چه
min
مِنْ
from
از
ḥisābika
حِسَابِكَ
your account
حساب تو
ʿalayhim
عَلَيْهِم
on them
بر آنها
min
مِّن
[of]
از
shayin
شَىْءٍ
anything
چيزي
fataṭrudahum
فَتَطْرُدَهُمْ
So were you to send them away
پس تا اینکه طرد کنی آنها را
fatakūna
فَتَكُونَ
then you would be
تا باشی
mina
مِنَ
of
از
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ستمكاران

Wa laa tatrudil lazeena yad'oona Rabbahum bilghadaati wal 'ashiyyi yureedoona Wajhahoo ma 'alaika min hisaabihim min shai'inw wa maa min hisaabika 'alaihim min shai'in fatatrudahum fatakoona minaz zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

و کسانی را که صبح و شام پروردگارشان را می‌خوانند (و) خشنودی او را می‌خواهند (از خود) دور مکن، نه چیزی از حساب آن‌ها بر توست و نه چیزی از حساب تو بر آن‌ها؛ پس اگر آن‌ها را طرد کنی از ستمکاران خواهی بود.

English Sahih:

And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His face [i.e., favor]. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers. (Al-An'am [6] : 52)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و –ای رسول- برای متوجه ‌ساختن بزرگان مشرکان به‌سوی خود، مسلمانان فقیر را که در آغاز و پایان روز همواره مشغول عبادت الله هستند و او تعالی را مخلصانه عبادت می‌کنند، از خود دور نکن، چیزی از حساب این فقرا بر عهدۀ تو نیست؛ حساب آنها فقط نزد پروردگارشان است، و چیزی از حساب تو نیز بر عهدۀ آنها نیست؛ اگر تو آنها را از مجلس خویش دور سازی، قطعاًً از کسانی خواهی بود که از حدود الله گذشته‌اند.