Skip to main content

وَذَرِ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَعِبًا وَّلَهْوًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهٖٓ اَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْۖ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ ۚوَاِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اُبْسِلُوْا بِمَا كَسَبُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٧٠ )

wadhari
وَذَرِ
And leave
و رها کن
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
گرفتند
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
دینشان
laʿiban
لَعِبًا
(as) a play
بازی
walahwan
وَلَهْوًا
and amusement
و سرگرمی
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
و فریفت آنها را
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
زندگاني
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
دنیا
wadhakkir
وَذَكِّرْ
But remind
و پندشان بده
bihi
بِهِۦٓ
with it
به آن
an
أَن
lest
كه
tub'sala
تُبْسَلَ
is given up to destruction
گرفتار شود
nafsun
نَفْسٌۢ
a soul
كسي
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
kasabat
كَسَبَتْ
it (has) earned
به دست آورد
laysa
لَيْسَ
not
نيست
lahā
لَهَا
(is) for it
براي آن‌ها
min
مِن
from
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
waliyyun
وَلِىٌّ
any protector
یاور
walā
وَلَا
and not
و نه
shafīʿun
شَفِيعٌ
any intercessor
واسطه
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
taʿdil
تَعْدِلْ
it offers ransom
عوض دهی
kulla
كُلَّ
every
همه
ʿadlin
عَدْلٍ
ransom
معادل
لَّا
not
گرفته نمی شود
yu'khadh
يُؤْخَذْ
will it be taken
گرفته نمی شود
min'hā
مِنْهَآۗ
from it
از آن
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones who
كساني كه
ub'silū
أُبْسِلُوا۟
are given to destruction
به زنجیر کشیده شدند
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
kasabū
كَسَبُوا۟ۖ
they earned
مرتكب شدند
lahum
لَهُمْ
For them
به آنان
sharābun
شَرَابٌ
(will be) a drink
شراب
min
مِّنْ
of
از
ḥamīmin
حَمِيمٍ
boiling water
آب جوشان
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
and a punishment
و عذاب
alīmun
أَلِيمٌۢ
painful
دردناك
bimā
بِمَا
because
به آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used to
كفر مي‌ورزیدند
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
كفر مي‌ورزیدند

Wa zaril lazeenat takhazoo deenahum la'ibanwwa lahwanw wa gharrat humul ha yaatud dunyaa; wa zakkir biheee an tubsala nafsum bimaa kasabat laisa lahaa min doonil laahi waliyyunw wa laa shafee'unw wa in ta'dil kulla 'adlil laa yu'khaz minhaa; ulaaa 'ikal lazeena ubsiloo bimaa kasaboo lahum sharaabum min hameeminw wa 'azaabun aleemum bimaa kaanoo yakkfuroon

حسین تاجی گله داری:

و کسانی را که آیین خود را به بازیچه و سرگرمی گرفتند، و زندگی دنیا، آن‌ها را فریب داده است، رها کن، و با این (قرآن) اندرزشان بده، تا مبادا کسی به (کیفر) آنچه کرده است، (از کردار بد و گناه) گرفتار (و هلاک) شود، (و در قیامت) جز خدا؛ نه یاوری دارند، و نه شفاعت کننده‌ای، و (چنین افرادی) هر فدیه‌ای را به جای خود بدهند، از او پذیرفته نخواهد شد. آن‌ها کسانی هستند که به (کیفر) آنچه کرده‌اند؛ گرفتار شده‌اند، نوشابه‌ای از آب جوشیده برای آن‌هاست و عذاب دردناکی؛ بخاطر اینکه کفر می‌ورزیدند.

English Sahih:

And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with it [i.e., the Quran], lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it [i.e., that soul]. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve. (Al-An'am [6] : 70)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- این مشرکان را که دین‌شان را مایۀ بازی و سرگرمی قرار داده‌اند و آن را به تمسخر و ریشخند می‌گیرند، و زندگی دنیا با کالاهای نابودشدنی خویش آنها را فریفته است رها کن. - ای پیامبر- مردم را با قرآن اندرز بده تا اینکه کسی به‌سبب گناهانی که انجام می‌دهد به نابودی نیفتد، درحالی‌که غیر از الله هیچ هم‌پیمانی ندارد که از او یاری بجوید، و هیچ واسطه‌ای ندارد که عذاب الله در روز قیامت را از او بازدارد، و اگر هر فدیه‌ای در برابر عذاب الله بدهد از او پذیرفته نمی‌شود. اینها کسانی هستند که به‌سبب گناهانی که مرتکب شده‌اند به نابودی خودشان راضی شده‌اند، و به‌سبب کفرشان در روز قیامت نوشیدنی‌ای در نهایت حرارت و عذابی رنج‌آور دارند.