Skip to main content

وَذَرِ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَعِبًا وَّلَهْوًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهٖٓ اَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْۖ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ ۚوَاِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اُبْسِلُوْا بِمَا كَسَبُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٧٠ )

And leave
وَذَرِ
И оставь
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
take
ٱتَّخَذُوا۟
принимают
their religion
دِينَهُمْ
своё верование
(as) a play
لَعِبًا
как игру
and amusement
وَلَهْوًا
и забаву
and deluded them
وَغَرَّتْهُمُ
и которых обольстила
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
жизнь
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۚ
ближайшая!
But remind
وَذَكِّرْ
И напоминай
with it
بِهِۦٓ
при помощи него (Корана),
lest
أَن
что
is given up to destruction
تُبْسَلَ
будет обречена на погибель
a soul
نَفْسٌۢ
душа
for what
بِمَا
за то, что
it (has) earned
كَسَبَتْ
она приобрела.
not
لَيْسَ
Нет
(is) for it
لَهَا
у неё
from
مِن
помимо
besides
دُونِ
помимо
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
any protector
وَلِىٌّ
покровителя
and not
وَلَا
и (нет)
any intercessor
شَفِيعٌ
заступника!
And if
وَإِن
И если
it offers ransom
تَعْدِلْ
она предложит
every
كُلَّ
какую угодно
ransom
عَدْلٍ
замену,
not
لَّا
(то) не
will it be taken
يُؤْخَذْ
будет взята
from it
مِنْهَآۗ
от неё.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
(are) ones who
ٱلَّذِينَ
(это) те, которые
are given to destruction
أُبْسِلُوا۟
обрекли себя на погибель
for what
بِمَا
тем, что
they earned
كَسَبُوا۟ۖ
они приобрели.
For them
لَهُمْ
Для них –
(will be) a drink
شَرَابٌ
питьё
of
مِّنْ
из
boiling water
حَمِيمٍ
кипятка
and a punishment
وَعَذَابٌ
и наказание
painful
أَلِيمٌۢ
мучительное
because
بِمَا
за то, что
they used to
كَانُوا۟
они были
disbelieve
يَكْفُرُونَ
совершающими неверие!

Wa Dhari Al-Ladhīna Attakhadhū Dīnahum La`ibāan Wa Lahwan Wa Gharrat/hum Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā Wa Dhakkir Bihi 'An Tubsala Nafsun Bimā Kasabat Laysa Lahā Min Dūni Allāhi Wa Līyun Wa Lā Shafī`un Wa 'In Ta`dil Kulla `Adlin Lā Yu'ukhadh Minhā 'Ūlā'ika Al-Ladhīna 'Ubsilū Bimā Kasabū Lahum Sharābun Min Ĥamīmin Wa `Adhābun 'Alīmun Bimā Kānū Yakfurūna. (al-ʾAnʿām 6:70)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью. Но увещевай их этим, дабы душа не обрекла себя на погибель тем, что приобрела, когда не будет у нее покровителя и заступника, кроме Аллаха, и когда от нее ничего не будет принято, какой бы выкуп она ни предложила. Они обрекли себя на погибель тем, что приобрели. Им уготованы кипящее питье и мучительные страдания за то, что они были неверующими.

English Sahih:

And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with it [i.e., the Quran], lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it [i.e., that soul]. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve. ([6] Al-An'am : 70)

1 Abu Adel

И оставь (о, Пророк) тех, которые свою Веру [Ислам] принимают как насмешку и забаву (насмехаясь над ней) и которых обольстила [обманула] земная жизнь (своими красотами) (что они стали говорить: «Нет будущей жизни»)! И напоминай при помощи него [Корана], что душа будет обречена на погибель за то, что она приобрела [за свое неверие и грехи]. Нет у нее, помимо Аллаха, покровителя [помощника] (который спас бы от наказания) и нет заступника (который заступился бы пред Ним)! Если она предложит какую угодно замену (чтобы искупить себя от наказания), то она [замена] не будет взята от нее. Такие – это те, которые обрекли себя на погибель тем, что они приобрели [своим неверием и грехами]. Для них – питье из кипятка и мучительное наказание за то, что они совершали неверие!