Skip to main content

وَمَا عَلَى الَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأنعام: ٦٩ )

And not
وَمَا
И нет
(is) on
عَلَى
на
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
fear (Allah)
يَتَّقُونَ
остерегаются,
of
مِنْ
из
their account
حِسَابِهِم
их расчёта,
[of]
مِّن
ничего [никакой ответственности]
anything;
شَىْءٍ
ничего [никакой ответственности]
but
وَلَٰكِن
но (лишь)
(for) reminder
ذِكْرَىٰ
напоминание,
so that they may
لَعَلَّهُمْ
чтобы они стали
fear (Allah)
يَتَّقُونَ
остерегаться!

Wa Mā `Alaá Al-Ladhīna Yattaqūna Min Ĥisābihim Min Shay'in Wa Lakin Dhikraá La`allahum Yattaqūna. (al-ʾAnʿām 6:69)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, которые богобоязненны, не несут никакой ответственности за их расчет. Они должны лишь напоминать им, - быть может, они устрашатся.

English Sahih:

And those who fear Allah are not held accountable for them [i.e., the disbelievers] at all, but [only for] a reminder – that perhaps they will fear Him. ([6] Al-An'am : 69)

1 Abu Adel

На тех, которые остерегаются (наказания Аллаха) [которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил], нисколько (не лежит ответственность) за расчет с ними [они не будут отвечать за грехи тех, которые насмехаются над аятами Корана], а (на них лежит ответственностью) только напоминание, чтобы они (затем) стали остерегаться (наказания Аллаха) (и удержались от своих лживых речей)!