Skip to main content

۞ وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصْنَامًا اٰلِهَةً ۚاِنِّيْٓ اَرٰىكَ وَقَوْمَكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأنعام: ٧٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
qāla
قَالَ
said
گفت
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
ابراهيم
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
به پدرش
āzara
ءَازَرَ
Aazar
آزر
atattakhidhu
أَتَتَّخِذُ
"Do you take
آیا بر می گیری
aṣnāman
أَصْنَامًا
idols
بتها
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
(as) gods?
خدایان
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
همانا من
arāka
أَرَىٰكَ
[I] see you
می بینم تو را
waqawmaka
وَقَوْمَكَ
and your people
و قوم تو را
فِى
in
در
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
گمراهي
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest"
آشكار

Wa iz qaala Ibraaheemu li abeehi Aazara a-tattakhizu asnaaman aalihatan inneee araaka wa qawmaka fee dalaalim mmubeen

حسین تاجی گله داری:

و (بیاد آور) هنگامی را که ابراهیم به پدرش آزر گفت: «آیا بت‌ها را به پرستش می‌گیری؟! من تو و قوم تو را در گمراهی آشکار می‌بینم».

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error." (Al-An'am [6] : 74)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و –ای رسول- به یاد آور آن‌گاه که ابراهیم علیه السلام به پدر مشرک خویش آزر گفت: ای پدر من، آیا به جای الله، بت‌هایی را معبود می‌گیری و عبادت می‌کنی؟! به‌راستی که من، تو و قومت را که بت‌ها را عبادت می‌کنند، به‌سبب اینکه غیر الله را عبادت می‌کنید در گمراهی آشکار، و سرگشتگی از راه حق می‌بینم، زیرا او سبحانه معبود برحق است، و غیر او معبودان باطلی هستند.