Skip to main content

فَلَمَّا رَاَ الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّيْ هٰذَآ اَكْبَرُۚ فَلَمَّآ اَفَلَتْ قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ   ( الأنعام: ٧٨ )

falammā
فَلَمَّا
When
پس هنگامي كه
raā
رَءَا
he saw
دید
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
خورشید
bāzighatan
بَازِغَةً
rising
طلوع کننده
qāla
قَالَ
he said
گفت
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
اين
rabbī
رَبِّى
my Lord
پروردگار من
hādhā
هَٰذَآ
this (is)
اين
akbaru
أَكْبَرُۖ
greater"
بزرگ تر
falammā
فَلَمَّآ
But when
پس هنگامي كه
afalat
أَفَلَتْ
it set
غروب کرد
qāla
قَالَ
he said
گفت
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم من
innī
إِنِّى
Indeed I am
همانا من
barīon
بَرِىٓءٌ
free
بیزار
mimmā
مِّمَّا
of what
از آن چه
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate (with Allah)"
شریک می سازید

Falammmaa ra ashshamsa baazighatan qaala haazaa Rabbee haazaaa akbaru falammaaa afalat qaala yaa qawmi innee bareee'um mimmaa tushrikoon

حسین تاجی گله داری:

پس هنگامی‌که خورشید را درخشنده دید، گفت: «این پروردگار من است؛ این بزرگتر است». اما وقتی که غروب کرد، گفت: «ای قوم! من از آنچه (برای خدا) شریک قرار می‌دهید، بیزارم».

English Sahih:

And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah. (Al-An'am [6] : 78)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هنگامی‌که خورشید را در حال طلوع دید گفت: این طلوع‌کننده، پروردگار من است، این طلوع‌کننده از ستارگان و ماه بزرگتر است، اما هنگامی‌که پنهان شد گفت: ای قوم من، همانا من از آنچه با الله شریک قرار می‌دهید بیزارم.