Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௭௮

فَلَمَّا رَاَ الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّيْ هٰذَآ اَكْبَرُۚ فَلَمَّآ اَفَلَتْ قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ   ( الأنعام: ٧٨ )

When
فَلَمَّا
போது
he saw
رَءَا
கண்டார்
the sun
ٱلشَّمْسَ
சூரியனை
rising
بَازِغَةً
உதயமாகிய
he said
قَالَ
கூறினார்
"This (is) my Lord
هَٰذَا رَبِّى
இது/என் இறைவன்
this (is)
هَٰذَآ
இது
greater"
أَكْبَرُۖ
மிகப் பெரியது
But when
فَلَمَّآ
போது
it set
أَفَلَتْ
மறைந்தது
he said
قَالَ
கூறினார்
"O my people!
يَٰقَوْمِ
என் சமுதாயமே
Indeed I am
إِنِّى
நிச்சயமாக நான்
free
بَرِىٓءٌ
விலகியவன்
of what you associate (with Allah)"
مِّمَّا تُشْرِكُونَ
எவற்றிலிருந்து/இணைவைக்கிறீர்கள்

Falammmaa ra ashshamsa baazighatan qaala haazaa Rabbee haazaaa akbaru falammaaa afalat qaala yaa qawmi innee bareee'um mimmaa tushrikoon (al-ʾAnʿām 6:78)

Abdul Hameed Baqavi:

பின்னர் உதயமான (பளிச்சென்று நன்கு ஒளிரும்) சூரியனைக் கண்டபொழுது "இது மிகப்பெரியதாயிருக்கிறது. இது என்னுடைய இறைவன் (ஆகுமா?)" எனக் கேட்டு, அதுவும் அஸ்தமித்து மறையவே அவர் (தம் மக்களை நோக்கி) "என் மக்களே! நீங்கள் (இறைவனுக்கு) இணையாக்கும் (இவை) ஒவ்வொன்றிலிருந்தும் நிச்சயமாக நான் விலகிக்கொண்டேன்" என்று கூறிவிட்டு,

English Sahih:

And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah. ([6] Al-An'am : 78)

1 Jan Trust Foundation

பின் சூரியன் (மிக்க ஒளியுடன்) உதயமாவதைக் கண்டபோது | “இதுவே என் இறைவன்; இது எல்லாவற்றிலும் பெரியது” என்று அவர் கூறினார். அதுவும் அஸ்தமிக்கவே, அவர், “என் சமூகத்தாரே! நீங்கள் (ஆண்டவனுக்கு) இணைவைக்கும் (ஒவ்வொன்றையும்) விட்டு நிச்சயமாக நான் விலகி விட்டேன்” என்று கூறினார்.