Skip to main content

فَلَمَّا رَاَ الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّيْ هٰذَآ اَكْبَرُۚ فَلَمَّآ اَفَلَتْ قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ   ( الأنعام: ٧٨ )

falammā
فَلَمَّا
When
raā
رَءَا
he saw
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
bāzighatan
بَازِغَةً
rising
qāla
قَالَ
he said
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
rabbī
رَبِّى
my Lord
hādhā
هَٰذَآ
this (is)
akbaru
أَكْبَرُۖ
greater"
falammā
فَلَمَّآ
But when
afalat
أَفَلَتْ
it set
qāla
قَالَ
he said
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
innī
إِنِّى
Indeed I am
barīon
بَرِىٓءٌ
free
mimmā
مِّمَّا
of what
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate (with Allah)"

Falammmaa ra ashshamsa baazighatan qaala haazaa Rabbee haazaaa akbaru falammaaa afalat qaala yaa qawmi innee bareee'um mimmaa tushrikoon (al-ʾAnʿām 6:78)

Sahih International:

And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah. (Al-An'am [6] : 78)

1 Mufti Taqi Usmani

Thereafter, when he saw the sun rising, he said, “This is my Lord. This is greater.” Again, when it vanished, he said, “O my people, I disown whatever you associate with Allah