Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۗوَلَوْ اَنْزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْاَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُوْنَ   ( الأنعام: ٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
و گفتند
lawlā
لَوْلَآ
"Why has not been
چرا نه
unzila
أُنزِلَ
sent down
نازل شد
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
بر او
malakun
مَلَكٌۖ
an Angel?"
فرشته
walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
anzalnā
أَنزَلْنَا
We (had) sent down
نازل كرديم
malakan
مَلَكًا
an Angel
فرشته
laquḍiya
لَّقُضِىَ
surely (would) have been decided
قطعا پایان می گرفت
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
کار
thumma
ثُمَّ
then
سپس
لَا
no
مهلت داده نمی شوند
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
respite would have been granted to them
مهلت داده نمی شوند

Wa qaaloo law laaa unzila alaihi malakunw wa law anzalna malakal laqudiyal amru summa laa yunzaroon

حسین تاجی گله داری:

و گفتند: «چرا فرشته‌ای بر او نازل نشده است؟ (تا او را تصدیق کند؟)» و اگر فرشته‌ای می‌فرستادیم، (و ایمان نمی‌آوردند) قطعاً کار به پایان می‌رسید، سپس به آن‌ها (هیچگونه) مهلتی داده نمی‌شد (و هلاک می‌شدند)

English Sahih:

And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved. (Al-An'am [6] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و این کافران گفتند: اگر الله فرشته‌ای همراه محمد صلی الله علیه وسلم فرو می‌فرستاد که با ما سخن می‌گفت و گواهی می‌داد که محمد صلی الله علیه وسلم رسول است، ایمان می‌آوردیم. و اگر فرشته‌ای با توصیفی که آنها خواستند فرو می‌فرستادیم و آنها ایمان نمی‌آوردند، به‌طور قطع آنها را نابود می‌کردیم، و هنگام نزول فرشته مهلتی برای توبه نمی‌یافتند.