Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقْتَدِهْۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًاۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ٩٠ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
كساني كه
hadā
هَدَى
(have been) guided
هدايت كرد
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah
خداوند
fabihudāhumu
فَبِهُدَىٰهُمُ
so of their guidance
پس به هدایت آنها
iq'tadih
ٱقْتَدِهْۗ
you follow
اقتدا کن
qul
قُل
Say
بگو
لَّآ
"Not
نمی خواهم
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
نمی خواهم
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
بر او
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
مزد
in
إِنْ
Not
نیست
huwa
هُوَ
(is) it
آن
illā
إِلَّا
but
مگر
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
a reminder
یاد آوری
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
for the worlds"
براي جهانيان

Ulaaa'ikal lazeena hadal laahu fabihudaahumuq tadih; qul laaa as'alukum 'alaihi ajran in huwa illaa zikraa lil 'aalameen

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها کسانی هستند که الله هدایت‌شان کرده است؛ پس به روش آنان اقتدا کن، بگو: «من در برابر این (رسالت) پاداشی از شما نمی‌طلبم، این (رسالت و دعوت) چیزی جز (پند و) یاد آوری برای جهانیان نیست».

English Sahih:

Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for it [i.e., this message] no payment. It is not but a reminder for the worlds." (Al-An'am [6] : 90)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این پیامبران و پدران و پسران و برادران‌شان که همراه آنها بیان شدند، همان‌ها در حقیقت اهل هدایت هستند، پس از آنها پیروی و به آنها اقتدا کن، و –ای رسول- به قومت بگو: در برابر ابلاغ این قرآن پاداشی از شما نمی‌طلبم، زیرا قرآن چیزی نیست جز اندرزی برای جهانیان، چه انسان‌ها و چه جن‌ها؛ تا با آن به راه مستقیم، و راه صحیح راهنمایی بخواهند.