Skip to main content

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗۚ اِذْ قَالُوْا لِقَوْمِهِمْ اِنَّا بُرَءٰۤؤُا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاۤءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗٓ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ اَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ   ( الممتحنة: ٤ )

qad
قَدْ
Indeed
البته
kānat
كَانَتْ
(there) is
بود
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
us'watun
أُسْوَةٌ
an example
سرمشق و الگو
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
خوبي
فِىٓ
in
در
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ابراهيم
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
و كساني كه
maʿahu
مَعَهُۥٓ
with him
همراه او
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
qālū
قَالُوا۟
they said
گفتند
liqawmihim
لِقَوْمِهِمْ
to their people
به قوم خود
innā
إِنَّا
"Indeed, we
همانا ما
buraāu
بُرَءَٰٓؤُا۟
(are) disassociated
گریزان ها، متنفر ها
minkum
مِنكُمْ
from you
از شما
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
و از آن چه
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
می پرستید
min
مِن
from
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
kafarnā
كَفَرْنَا
We have denied
منکریم، کافر شدیم
bikum
بِكُمْ
you
به شما
wabadā
وَبَدَا
and has appeared
و نمایان شد
baynanā
بَيْنَنَا
between us
بين ما
wabaynakumu
وَبَيْنَكُمُ
and between you
و بین شما
l-ʿadāwatu
ٱلْعَدَٰوَةُ
enmity
دشمنی
wal-baghḍāu
وَٱلْبَغْضَآءُ
and hatred
و کینه
abadan
أَبَدًا
forever
برای همیشه
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
ایمان بیاورید
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
waḥdahu
وَحْدَهُۥٓ
Alone"
تنها او
illā
إِلَّا
Except
مگر
qawla
قَوْلَ
(the) saying
سخن
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ابراهيم
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
به پدرش
la-astaghfiranna
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
"Surely I ask forgiveness
البته حتماً طلب آمرزش می کنم
laka
لَكَ
for you
برای تو
wamā
وَمَآ
but not
و اختیاری ندارم
amliku
أَمْلِكُ
I have power
و اختیاری ندارم
laka
لَكَ
for you
برای تو
mina
مِنَ
from
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
min
مِن
of
از
shayin
شَىْءٍۖ
anything
چیز
rabbanā
رَّبَّنَا
Our Lord
پروردگار ما
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon You
بر تو
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
we put our trust
توکل کردیم
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
و به سوي تو
anabnā
أَنَبْنَا
we turn
بازگشتیم
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
و به سوي تو
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
(آن) سرانجام

Qad kaanat lakum uswatun basanatun feee Ibraaheema wallazeena ma'ahoo iz qaaloo liqawmihim innaa bura'aaa'u minkum wa mimmaa ta'budoona min doonil laahi kafarnaa bikum wa badaa bainanaa wa bainakumul 'adaawatu wal baghdaaa'u abadan hattaa tu'minoo billaahi wahdahooo illaa qawla Ibraheema li abeehi la astaghfiranna laka wa maaa amliku laka minal laahi min shai; rabbanaa 'alaika tawakkalnaa wa ilaika anabnaa wa ilaikal maseer

حسین تاجی گله داری:

یقیناً برای شما سر مشق خوبی در (زندگی) ابراهیم و کسانی‌که با او بودند وجود دارد، آنگاه که به قوم خود گفتند: «ما از شما و از آنچه غیر از الله می‌پرستید بیزاریم، به شما کافر (و منکر) شده‌ایم، و میان ما و شما برای همیشه عداوت و دشمنی آشکار شده است، تا این‌که به الله یگانه ایمان آورید – مگر آن سخن ابراهیم که به پدرش (آزر) گفت: «البته من برایت آمرزش طلب می‌کنم، و در برابر الله برای تو اختیار چیزی را ندارم» - پروردگارا! بر تو توکل کردیم، و به سوی تو روی آوردیم، و بازگشت (همه) به سوی توست.

English Sahih:

There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" – except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination. (Al-Mumtahanah [60] : 4)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- به یقین که برای شما الگویی نیکو در ابراهیم علیه السلام و مؤمنانی که همراهش بودند است، آن‌گاه که به قوم کافر خویش گفتند: ما از شما و بت‌هایی که به جای الله عبادت می‌کنید بیزار هستیم، به دینی که شما بر آن هستید کفر ورزیدیم، و دشمنی و نفرت میان ما و شما آشکار شد تا اینکه فقط به الله ایمان آورید، و هیچ‌کس را با او شریک نگردانید. پس بر شما است که همانند آنها از قوم کافر خویش بیزاری بجویید، جز در این سخن ابراهیم علیه السلام به پدرش که گفت: به‌طور قطع از الله برای تو آمرزش خواهم خواست، درحالی‌که نمی‌توانم ذره‌ای از عذاب الله را از تو دفع کنم، در این سخن از او پیروی نکنید؛ زیرا این سخن قبل از این بود که ابراهیم علیه السلام از پدرش ناامید شود. پس هیچ مؤمنی حق ندارد برای مشرکی طلب آمرزش کند، . پروردگارا در تمام کارهایمان به تو توکل کردیم، و توبه‌کنان به‌سوی تو بازگشتیم، و در روز قیامت بازگشت به‌سوی تو است.