Skip to main content

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗۚ اِذْ قَالُوْا لِقَوْمِهِمْ اِنَّا بُرَءٰۤؤُا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاۤءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗٓ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ اَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ   ( الممتحنة: ٤ )

Indeed
قَدْ
Sicherlich
(there) is
كَانَتْ
gibt es
for you
لَكُمْ
für euch
an example
أُسْوَةٌ
ein Beispiel
good
حَسَنَةٌ
schönes
in
فِىٓ
in
Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
and those
وَٱلَّذِينَ
und denjenigen, die
with him
مَعَهُۥٓ
mit ihm (waren),
when
إِذْ
als
they said
قَالُوا۟
er sagte
to their people
لِقَوْمِهِمْ
zu seinem Volk;
"Indeed, we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
(are) disassociated
بُرَءَٰٓؤُا۟
(sind) Unschuldige
from you
مِنكُمْ
an euch
and from what
وَمِمَّا
und von was
you worship
تَعْبُدُونَ
ihr dient
from
مِن
von
besides
دُونِ
neben
Allah
ٱللَّهِ
Allah.
We have denied
كَفَرْنَا
Wir verleugnen
you
بِكُمْ
euch
and has appeared
وَبَدَا
und hat sich offenkundig gezeigt
between us
بَيْنَنَا
zwischen uns
and between you
وَبَيْنَكُمُ
und zwischen euch
enmity
ٱلْعَدَٰوَةُ
die Feindschaft
and hatred
وَٱلْبَغْضَآءُ
und der Hass
forever
أَبَدًا
auf immer,
until
حَتَّىٰ
bis
you believe
تُؤْمِنُوا۟
ihr glaubt
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
Alone"
وَحْدَهُۥٓ
alleine."
Except
إِلَّا
Außer
(the) saying
قَوْلَ
(das) Wort
(of) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
to his father
لِأَبِيهِ
zu seinem Vater;
"Surely I ask forgiveness
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
"Ganz gewiss werde ich um Vergebung bitten
for you
لَكَ
für dich
but not
وَمَآ
und nicht
I have power
أَمْلِكُ
vermag ich
for you
لَكَ
für dich
from
مِنَ
vor
Allah
ٱللَّهِ
Allah
of
مِن
an
anything
شَىْءٍۖ
etwas.
Our Lord
رَّبَّنَا
Unser Herr,
upon You
عَلَيْكَ
auf dich
we put our trust
تَوَكَّلْنَا
verlassen wir uns
and to You
وَإِلَيْكَ
und zu dir
we turn
أَنَبْنَا
wenden wir uns reuig zu
and to You
وَإِلَيْكَ
und zu dir
(is) the final return
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang.

Qad Kānat Lakum 'Uswatun Ĥasanatun Fī 'Ibrāhīma Wa Al-Ladhīna Ma`ahu 'Idh Qālū Liqawmihim 'Innā Bura'ā'u Minkum Wa Mimmā Ta`budūna Min Dūni Allāhi Kafarnā Bikum Wa Badā Baynanā Wa Baynakum Al-`Adāwatu Wa Al-Baghđā'u 'Abadāan Ĥattaá Tu'uminū Billāhi Waĥdahu 'Illā Qawla 'Ibrāhīma Li'abīhi La'astaghfiranna Laka Wa Mā 'Amliku Laka Mina Allāhi Min Shay'in Rabbanā `Alayka Tawakkalnā Wa 'Ilayka 'Anabnā Wa 'Ilayka Al-Maşīru. (al-Mumtaḥanah 60:4)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr habt doch ein schönes Vorbild in Ibrahim und denjenigen, die mit ihm waren, als sie zu ihrem Volk sagten; "Wir sind unschuldig an euch und an dem, dem ihr anstatt Allahs dient. Wir verleugnen euch, und zwischen uns und euch haben sich Feindschaft und Haß auf immer offenkundig gezeigt, bis ihr an Allah allein glaubt." (Dies), außer das Wort Ibrahims zu seinem Vater; "Ich werde ganz gewiß für dich um Vergebung bitten; doch vermag ich für dich vor Allah gar nichts auszurichten. Unser Herr, auf Dich verlassen wir uns, und Dir wenden wir uns reuig zu. Und zu Dir ist der Ausgang. ([60] al-Mumtahana (Die Geprüfte) : 4)

English Sahih:

There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" – except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination. ([60] Al-Mumtahanah : 4)

1 Amir Zaidan

Bereits gab es für euch ein schönes Vorbild an Ibrahim und an denjenigen mit ihm, als sie zu ihren Leuten sagten; " Gewiß, wir sagen uns los von euch und von dem, dem ihr anstelle von ALLAH dient. Wir betreiben Kufr euch gegenüber, und zwischen uns und euch sind sichtbar die Feindschaft und die Abneigung für immer, bis ihr den Iman an ALLAH alleine verinnerlicht - außer der Äußerung von Ibrahim seinem Vater gegenüber; "Ich werde doch für dich um Vergebung bitten, aber ich verfüge für dich bei ALLAH über nichts." - Unser HERR! Dir gegenüber üben wir Tawakkul, zu Dir kehren wir um und zu Dir ist das Werden.