Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
bismillah
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben.
لَا
Nicht
تَتَّخِذُوا۟
nehmt euch
عَدُوِّى
meine Feinde
وَعَدُوَّكُمْ
und eure Feinde
أَوْلِيَآءَ
(zu) Schutzherrn,
تُلْقُونَ
(indem) ihr entgegenbringt
إِلَيْهِم
ihnen
بِٱلْمَوَدَّةِ
Zuneigung,
وَقَدْ
während sie
كَفَرُوا۟
unglauben begingen,
بِمَا
in was
جَآءَكُم
kam zu euch
مِّنَ
von
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit,
يُخْرِجُونَ
sie vertreiben
ٱلرَّسُولَ
den Gesandten
وَإِيَّاكُمْۙ
und euch,
أَن
weil
تُؤْمِنُوا۟
ihr glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah,
رَبِّكُمْ
euren Herrn.
إِن
Wenn
كُنتُمْ
ihr seid
خَرَجْتُمْ
ausgezogen
جِهَٰدًا
(zum) Abmühen
فِى
auf
سَبِيلِى
meinem Weg
وَٱبْتِغَآءَ
und (im) Trachten
مَرْضَاتِىۚ
(nach) meiner Zufriedenheit.
تُسِرُّونَ
(Indem) Ihr heimlich zeigt
إِلَيْهِم
ihnen
بِٱلْمَوَدَّةِ
Zuneigung,
وَأَنَا۠
während ich
أَعْلَمُ
weiß besser,
بِمَآ
was
أَخْفَيْتُمْ
ihr verbergt
وَمَآ
und was
أَعْلَنتُمْۚ
ihr offenlegt.
وَمَن
Und wer
يَفْعَلْهُ
das tut
مِنكُمْ
von euch,
فَقَدْ
dann sicherlich
ضَلَّ
ist er abgeirrt
سَوَآءَ
(vom) rechten
ٱلسَّبِيلِ
Weg.

O die ihr glaubt, nehmt nicht Meine Feinde und eure Feinde zu Schutzherren, indem ihr ihnen Zuneigung entgegenbringt, wo sie doch das verleugnen, was von der Wahrheit zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst vertreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. (Nehmt sie nicht zu Schutzherren), wenn ihr wirklich ausgezogen seid zum Abmühen auf Meinem Weg und im Trachten nach Meiner Zufriedenheit. (Tut das nicht, indem) ihr ihnen heimlich Zuneigung zeigt, wo Ich doch besser weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt. Und wer von euch das tut, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt.

Tafsir (Erläuterung)
إِن
Wenn
يَثْقَفُوكُمْ
sie euch überwältigen,
يَكُونُوا۟
sind sie
لَكُمْ
zu euch
أَعْدَآءً
feind
وَيَبْسُطُوٓا۟
und strecken aus
إِلَيْكُمْ
gegen euch
أَيْدِيَهُمْ
ihre Hände
وَأَلْسِنَتَهُم
und ihre Zungen
بِٱلسُّوٓءِ
zum Bösen
وَوَدُّوا۟
und sie möchten gern,
لَوْ
dass
تَكْفُرُونَ
ihr würdet unglauben begehen.

Wenn sie auf euch treffen, sind sie euch feind und strecken gegen euch ihre Hände und ihre Zungen zum Bösen aus. Sie möchten gern, ihr würdet ungläubig.

Tafsir (Erläuterung)
لَن
Nicht werden
تَنفَعَكُمْ
euch nützen
أَرْحَامُكُمْ
eure Blutsverwandten
وَلَآ
und nicht
أَوْلَٰدُكُمْۚ
eure Kinder.
يَوْمَ
(Am) Tag
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
يَفْصِلُ
wird er entscheiden
بَيْنَكُمْۚ
zwischen euch.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht
بَصِيرٌ
(ist) Allsehend.

Nicht nützen werden euch eure Blutsverwandten und auch nicht eure Kinder. Am Tag der Auferstehung wird Er (Allah) zwischen euch entscheiden'. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.

Tafsir (Erläuterung)
قَدْ
Sicherlich
كَانَتْ
gibt es
لَكُمْ
für euch
أُسْوَةٌ
ein Beispiel
حَسَنَةٌ
schönes
فِىٓ
in
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَٱلَّذِينَ
und denjenigen, die
مَعَهُۥٓ
mit ihm (waren),
إِذْ
als
قَالُوا۟
er sagte
لِقَوْمِهِمْ
zu seinem Volk;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
بُرَءَٰٓؤُا۟
(sind) Unschuldige
مِنكُمْ
an euch
وَمِمَّا
und von was
تَعْبُدُونَ
ihr dient
مِن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah.
كَفَرْنَا
Wir verleugnen
بِكُمْ
euch
وَبَدَا
und hat sich offenkundig gezeigt
بَيْنَنَا
zwischen uns
وَبَيْنَكُمُ
und zwischen euch
ٱلْعَدَٰوَةُ
die Feindschaft
وَٱلْبَغْضَآءُ
und der Hass
أَبَدًا
auf immer,
حَتَّىٰ
bis
تُؤْمِنُوا۟
ihr glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah
وَحْدَهُۥٓ
alleine."
إِلَّا
Außer
قَوْلَ
(das) Wort
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
لِأَبِيهِ
zu seinem Vater;
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
"Ganz gewiss werde ich um Vergebung bitten
لَكَ
für dich
وَمَآ
und nicht
أَمْلِكُ
vermag ich
لَكَ
für dich
مِنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah
مِن
an
شَىْءٍۖ
etwas.
رَّبَّنَا
Unser Herr,
عَلَيْكَ
auf dich
تَوَكَّلْنَا
verlassen wir uns
وَإِلَيْكَ
und zu dir
أَنَبْنَا
wenden wir uns reuig zu
وَإِلَيْكَ
und zu dir
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang.

Ihr habt doch ein schönes Vorbild in Ibrahim und denjenigen, die mit ihm waren, als sie zu ihrem Volk sagten; "Wir sind unschuldig an euch und an dem, dem ihr anstatt Allahs dient. Wir verleugnen euch, und zwischen uns und euch haben sich Feindschaft und Haß auf immer offenkundig gezeigt, bis ihr an Allah allein glaubt." (Dies), außer das Wort Ibrahims zu seinem Vater; "Ich werde ganz gewiß für dich um Vergebung bitten; doch vermag ich für dich vor Allah gar nichts auszurichten. Unser Herr, auf Dich verlassen wir uns, und Dir wenden wir uns reuig zu. Und zu Dir ist der Ausgang.

Tafsir (Erläuterung)
رَبَّنَا
Unser Herr,
لَا
nicht
تَجْعَلْنَا
machte uns
فِتْنَةً
(zu) einer Versuchung
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
وَٱغْفِرْ
und vergib
لَنَا
uns,
رَبَّنَآۖ
unser Herr.
إِنَّكَ
Wahrlich, du,
أَنتَ
du
ٱلْعَزِيزُ
(bist) der Allmächtige,
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise."

Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für diejenigen, die ungläubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist ja der Allmächtige und Allweise."

Tafsir (Erläuterung)
لَقَدْ
Ganz gewiss
كَانَ
gibt es
لَكُمْ
für euch
فِيهِمْ
in ihnen
أُسْوَةٌ
ein Vorbild,
حَسَنَةٌ
schönes
لِّمَن
für wer
كَانَ
ist
يَرْجُوا۟
am hoffen
ٱللَّهَ
(auf) Allah
وَٱلْيَوْمَ
und den Tag.
ٱلْءَاخِرَۚ
jüngsten
وَمَن
Und wer
يَتَوَلَّ
sich abkehrt,
فَإِنَّ
so wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah,
هُوَ
er
ٱلْغَنِىُّ
(ist) der Unbedürftige,
ٱلْحَمِيدُ
der Lobenswürdige.

Ihr habt ja in ihnen ein schönes Vorbild, und zwar für einen (jeden), der auf Allah und (auf) den Jüngsten Tag hofft. Wer sich jedoch abkehrt, so ist Allah der Unbedürftige und Lobenswürdige.

Tafsir (Erläuterung)
عَسَى
Vielleicht
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
أَن
dass
يَجْعَلَ
er macht
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
وَبَيْنَ
und zwischen
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
عَادَيْتُم
ihr verfeindet seid
مِّنْهُم
mit ihnen
مَّوَدَّةًۚ
Zuneigung.
وَٱللَّهُ
Und Allah
قَدِيرٌۚ
(ist) Allmächtig.
وَٱللَّهُ
Und Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Vielleicht setzt Allah zwischen euch und denjenigen von ihnen, mit denen ihr verfeindet seid, Zuneigung! Und Allah ist Allmächtig. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)
لَّا
Nicht
يَنْهَىٰكُمُ
verbietet euch
ٱللَّهُ
Allah
عَنِ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
لَمْ
nicht
يُقَٰتِلُوكُمْ
gegen euch kämpfen
فِى
in
ٱلدِّينِ
der Religion
وَلَمْ
und nicht
يُخْرِجُوكُم
euch vertrieben haben
مِّن
von
دِيَٰرِكُمْ
euren Wohnstätten,
أَن
dass
تَبَرُّوهُمْ
ihr gütig seid
وَتُقْسِطُوٓا۟
und Ungerechtigkeit vermeidet
إِلَيْهِمْۚ
zu ihnen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
يُحِبُّ
liebt
ٱلْمُقْسِطِينَ
die Ungerechtigkeit-vermeidenden.

Allah verbietet euch nicht, gegenüber denjenigen, die nicht gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch nicht aus euren Wohnstätten vertrieben haben, gütig zu sein und sie gerecht zu behandeln. Gewiß, Allah liebt die Gerechten.

Tafsir (Erläuterung)
إِنَّمَا
Nur
يَنْهَىٰكُمُ
verbietet euch
ٱللَّهُ
Allah
عَنِ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
قَٰتَلُوكُمْ
euch bekämpft haben
فِى
in
ٱلدِّينِ
der Religion
وَأَخْرَجُوكُم
und euch vertrieben haben
مِّن
von
دِيَٰرِكُمْ
euren Wohnstätten
وَظَٰهَرُوا۟
und Beistand geleistet haben
عَلَىٰٓ
in
إِخْرَاجِكُمْ
eurer Vertreibung,
أَن
dass
تَوَلَّوْهُمْۚ
ihr sie zu Schutzherren nehmt.
وَمَن
Und wer
يَتَوَلَّهُمْ
sie zu Schutzherren nimmt,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese,
هُمُ
sie
ٱلظَّٰلِمُونَ
(sind) die Ungerechten.

Er verbietet euch nur, diejenigen, die gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch aus euren Wohnstätten vertrieben und zu eurer Vertreibung Beistand geleistet haben, zu Schutzherren zu nehmen. Diejenigen, die sie zu Schutzherren nehmen, das sind die Ungerechten.

Tafsir (Erläuterung)
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben,
إِذَا
wenn
جَآءَكُمُ
zu euch kommen
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
die gläubigen Frauen
مُهَٰجِرَٰتٍ
(als) Auswanderer,
فَٱمْتَحِنُوهُنَّۖ
dann prüft sie.
ٱللَّهُ
Allah
أَعْلَمُ
weiß besser
بِإِيمَٰنِهِنَّۖ
über ihren Glauben.
فَإِنْ
Und wenn
عَلِمْتُمُوهُنَّ
ihr sie erkennt
مُؤْمِنَٰتٍ
(als) Gläubige,
فَلَا
so nicht
تَرْجِعُوهُنَّ
schickt sie zurück
إِلَى
zu
ٱلْكُفَّارِۖ
den Ungläubigen.
لَا
Nicht
هُنَّ
sie (Frauen)
حِلٌّ
sind erlaubt
لَّهُمْ
für sie (Männer)
وَلَا
und nicht
هُمْ
ihr (Männer)
يَحِلُّونَ
seid erlaubt
لَهُنَّۖ
für sie (Frauen).
وَءَاتُوهُم
Aber gebt ihnen,
مَّآ
was
أَنفَقُوا۟ۚ
sie ausgegeben haben.
وَلَا
Und nicht
جُنَاحَ
(gibt es) ein Vergehen
عَلَيْكُمْ
auf euch,
أَن
wenn
تَنكِحُوهُنَّ
ihr sie (Frauen) heiratet,
إِذَآ
wenn
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
ihr ihnen gegeben habt
أُجُورَهُنَّۚ
ihren Lohn.
وَلَا
Und nicht
تُمْسِكُوا۟
haltet fest
بِعِصَمِ
an dem Bund
ٱلْكَوَافِرِ
(mit) den ungläubigen Frauen,
وَسْـَٔلُوا۟
aber fordert,
مَآ
was
أَنفَقْتُمْ
ihr ausgegeben habt.
وَلْيَسْـَٔلُوا۟
Und sie sollen fordern,
مَآ
was
أَنفَقُوا۟ۚ
sie ausgegeben haben.
ذَٰلِكُمْ
Dies
حُكْمُ
(ist) das Urteil
ٱللَّهِۖ
Allahs.
يَحْكُمُ
Er urteilt
بَيْنَكُمْۚ
zwischen euch.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
حَكِيمٌ
Allweise.

O die ihr glaubt, wenn gläubige Frauen als Auswanderer zu euch kommen, dann prüft sie. Allah weiß besser über ihren Glauben Bescheid. Wenn ihr sie dann als gläubig erkennt, dann schickt sie nicht zu den Ungläubigen zurück. Weder sind sie ihnen (zur Ehe) erlaubt, noch sind sie ihnen (diesen Frauen) erlaubt. Und gebt ihnen (jedoch), was sie (früher als Morgengabe) ausgegeben haben. Es ist für euch kein Vergehen, sie zu heiraten, wenn ihr ihnen ihren Lohn gebt. Und haltet nicht an der Ehe mit den ungläubigen Frauen fest, und fordert, was ihr (als Morgengabe) ausgegeben habt, zurück. Auch sie sollen zurückfordern, was sie ausgegeben haben. Das ist Allahs Urteil; Er richtet zwischen euch. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)
Quran information :
al-Mumtahana (Die Geprüfte)
القرآن الكريم:الممتحنة
verse Sajdah (سجدة):-
Surah Name (latin):Al-Mumtahanah
Sure Nummer:60
gesamt Verse:13
Wörter insgesamt:348
Gesamtzahl der Zeichen:1510
Betrag Ruku:2
Standort:Medinan
Auftrag absteigend:91
Ausgehend vom Vers:5150