Skip to main content

رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَاۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( الممتحنة: ٥ )

Our Lord
رَبَّنَا
Unser Herr,
(do) not
لَا
nicht
make us
تَجْعَلْنَا
machte uns
a trial
فِتْنَةً
(zu) einer Versuchung
for those who
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
and forgive
وَٱغْفِرْ
und vergib
us
لَنَا
uns,
our Lord
رَبَّنَآۖ
unser Herr.
Indeed You
إِنَّكَ
Wahrlich, du,
[You]
أَنتَ
du
(are) the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
(bist) der Allmächtige,
the All-Wise"
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise."

Rabbanā Lā Taj`alnā Fitnatan Lilladhīna Kafarū Wa Aghfir Lanā Rabbanā 'Innaka 'Anta Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu. (al-Mumtaḥanah 60:5)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für diejenigen, die ungläubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist ja der Allmächtige und Allweise." ([60] al-Mumtahana (Die Geprüfte) : 5)

English Sahih:

Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise." ([60] Al-Mumtahanah : 5)

1 Amir Zaidan

Unser HERR! Lasse uns nicht eine Fitna sein, für diejenigen, die Kufr betrieben, und vergib uns - unser HERR! - gewiß, DU bist Der Allwürdige, Der Allweise!"