Skip to main content

আল মুমতাহিনা শ্লোক ৫

رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَاۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( الممتحنة: ٥ )

Our Lord
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
(do) not
لَا
না
make us
تَجْعَلْنَا
আমাদের বানিও
a trial
فِتْنَةً
ফিতনা
for those who
لِّلَّذِينَ
তাদের জান্য যারা
disbelieve
كَفَرُوا۟
কুফরি করেছে
and forgive
وَٱغْفِرْ
ও মাফ কর
us
لَنَا
আমাদের ,
our Lord
رَبَّنَآۖ
হে আমাদের রব
Indeed You
إِنَّكَ
তুমি নিশ্চই
[You]
أَنتَ
তুমিই
(are) the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
the All-Wise"
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়।"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে কাফিরদের উৎপীড়নের পাত্র করো না, হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদেরকে ক্ষমা কর, তুমি মহা পরাক্রান্ত, মহা বিজ্ঞানী।

English Sahih:

Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদেরকে অবিশ্বাসীদের জন্য ফিতনার কারণ করো না,[১] হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদেরকে ক্ষমা কর। নিশ্চয় তুমিই পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।’

[১] অর্থাৎ কাফেরদেরকে আমাদের উপর বিজয় ও কর্তৃত্ব দান করো না। এতে তারা মনে করবে যে, তারাই সত্যের উপর আছে। এইভাবে আমরা কাফেরদের জন্য ফিতনা ও পরীক্ষার কারণ হয়ে যাব। অথবা অর্থ হল, তাদের হাতে কিংবা তোমার পক্ষ হতে আমাদেরকে কোন শাস্তির মধ্যে ফেলো না। এতেও আমাদের অস্তিত্ব তাদের জন্য ফিতনার কারণ হবে। কারণ তারা বলবে যে, যদি এরা হকপন্থী হত, তাহলে তাদের উপর এই কষ্ট কি আসত?