Skip to main content

رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَاۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( الممتحنة: ٥ )

Our Lord
رَبَّنَا
Господь наш!
(do) not
لَا
Не
make us
تَجْعَلْنَا
делай нас
a trial
فِتْنَةً
испытанием
for those who
لِّلَّذِينَ
для тех, которые
disbelieve
كَفَرُوا۟
стали неверующими,
and forgive
وَٱغْفِرْ
и прости
us
لَنَا
нам.
our Lord
رَبَّنَآۖ
Господь наш,
Indeed You
إِنَّكَ
поистине, Ты –
[You]
أَنتَ
Ты
(are) the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
Величественный,
the All-Wise"
ٱلْحَكِيمُ
Мудрый!»

Rabbanā Lā Taj`alnā Fitnatan Lilladhīna Kafarū Wa Aghfir Lanā Rabbanā 'Innaka 'Anta Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu. (al-Mumtaḥanah 60:5)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Господь наш! Не делай нас искушением для тех, которые не веруют. Господь наш, прости нас, ведь Ты - Могущественный, Мудрый».

English Sahih:

Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise." ([60] Al-Mumtahanah : 5)

1 Abu Adel

(О,) Господь наш! Не делай нас испытанием для тех, которые стали неверующими [не наказывай нас и не дай победу неверующим над нами, ибо из-за этого они могут подумать, что они на истине, и от этого они только усилятся в своем неверии], и прости нам. Господи наш, ведь Ты – Величественный, Мудрый!»