Skip to main content

لَنْ تَنْفَعَكُمْ اَرْحَامُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ ۛيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۛيَفْصِلُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( الممتحنة: ٣ )

Never
لَن
Nicht werden
will benefit you
تَنفَعَكُمْ
euch nützen
your relatives
أَرْحَامُكُمْ
eure Blutsverwandten
and not
وَلَآ
und nicht
your children
أَوْلَٰدُكُمْۚ
eure Kinder.
(on the) Day
يَوْمَ
(Am) Tag
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
He will judge
يَفْصِلُ
wird er entscheiden
between you
بَيْنَكُمْۚ
zwischen euch.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
of what
بِمَا
über was
you do
تَعْمَلُونَ
ihr macht
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
(ist) Allsehend.

Lan Tanfa`akum 'Arĥāmukum Wa Lā 'Awlādukum Yawma Al-Qiyāmati Yafşilu Baynakum Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Başīrun. (al-Mumtaḥanah 60:3)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Nicht nützen werden euch eure Blutsverwandten und auch nicht eure Kinder. Am Tag der Auferstehung wird Er (Allah) zwischen euch entscheiden'. Und was ihr tut, sieht Allah wohl. ([60] al-Mumtahana (Die Geprüfte) : 3)

English Sahih:

Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing. ([60] Al-Mumtahanah : 3)

1 Amir Zaidan

Euch werden weder eure Verwandten noch eure Kinder nützen. Am Tag der Auferstehung richtet ALLAH unter euch. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend.