Skip to main content

اِنْ يَّثْقَفُوْكُمْ يَكُوْنُوْا لَكُمْ اَعْدَاۤءً وَّيَبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوْۤءِ وَوَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَۗ   ( الممتحنة: ٢ )

If
إِن
Wenn
they gain dominance over you
يَثْقَفُوكُمْ
sie euch überwältigen,
they would be
يَكُونُوا۟
sind sie
to you
لَكُمْ
zu euch
enemies
أَعْدَآءً
feind
and extend
وَيَبْسُطُوٓا۟
und strecken aus
against you
إِلَيْكُمْ
gegen euch
their hands
أَيْدِيَهُمْ
ihre Hände
and their tongues
وَأَلْسِنَتَهُم
und ihre Zungen
with evil
بِٱلسُّوٓءِ
zum Bösen
and they desire
وَوَدُّوا۟
und sie möchten gern,
that
لَوْ
dass
you would disbelieve
تَكْفُرُونَ
ihr würdet unglauben begehen.

'In Yathqafūkum Yakūnū Lakum 'A`dā'an Wa Yabsuţū 'Ilaykum 'Aydiyahum Wa 'Alsinatahum Bis-Sū'i Wa Waddū Law Takfurūna. (al-Mumtaḥanah 60:2)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn sie auf euch treffen, sind sie euch feind und strecken gegen euch ihre Hände und ihre Zungen zum Bösen aus. Sie möchten gern, ihr würdet ungläubig. ([60] al-Mumtahana (Die Geprüfte) : 2)

English Sahih:

If they gain dominance over you, they would be [i.e., behave] to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve. ([60] Al-Mumtahanah : 2)

1 Amir Zaidan

Wenn sie euch überwältigen, werden sie für euch Feinde sein, und ihre Hände und ihre Zungen mit dem Bösen gegen euch strecken. Und sie wünschten sich, daß ihr Kufr betreibt.