Skip to main content

اِنْ يَّثْقَفُوْكُمْ يَكُوْنُوْا لَكُمْ اَعْدَاۤءً وَّيَبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوْۤءِ وَوَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَۗ   ( الممتحنة: ٢ )

If
إِن
Если
they gain dominance over you
يَثْقَفُوكُمْ
они встретят вас,
they would be
يَكُونُوا۟
(то) будут
to you
لَكُمْ
вам
enemies
أَعْدَآءً
врагами
and extend
وَيَبْسُطُوٓا۟
и протянут
against you
إِلَيْكُمْ
к вам
their hands
أَيْدِيَهُمْ
свои руки
and their tongues
وَأَلْسِنَتَهُم
и языки свои
with evil
بِٱلسُّوٓءِ
со злом,
and they desire
وَوَدُّوا۟
и хотели бы они,
that
لَوْ
чтобы
you would disbelieve
تَكْفُرُونَ
вы стали неверующими.

'In Yathqafūkum Yakūnū Lakum 'A`dā'an Wa Yabsuţū 'Ilaykum 'Aydiyahum Wa 'Alsinatahum Bis-Sū'i Wa Waddū Law Takfurūna. (al-Mumtaḥanah 60:2)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если они случайно встретятся с вами, то они окажутся вашими врагами, будут вредить вам своими руками и языками и захотят, чтобы вы стали неверующими.

English Sahih:

If they gain dominance over you, they would be [i.e., behave] to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve. ([60] Al-Mumtahanah : 2)

1 Abu Adel

Если они [неверующие] встретят вас, то будут вам врагами и протянут к вам свои руки (чтобы убить или пленить вас) и (протянут) языки свои со злом (ругая вас), и хотели бы они, чтобы вы стали (такими же) неверными (также как и они сами).