Skip to main content

اِنْ يَّثْقَفُوْكُمْ يَكُوْنُوْا لَكُمْ اَعْدَاۤءً وَّيَبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوْۤءِ وَوَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَۗ   ( الممتحنة: ٢ )

If
إِن
eğer
they gain dominance over you
يَثْقَفُوكُمْ
onlar sizi ele geçirseler
they would be
يَكُونُوا۟
olurlar
to you
لَكُمْ
size
enemies
أَعْدَآءً
düşman
and extend
وَيَبْسُطُوٓا۟
ve uzatırlar
against you
إِلَيْكُمْ
size
their hands
أَيْدِيَهُمْ
ellerini
and their tongues
وَأَلْسِنَتَهُم
ve dillerini
with evil
بِٱلسُّوٓءِ
kötülükle
and they desire
وَوَدُّوا۟
ve isterler
that
لَوْ
keşke
you would disbelieve
تَكْفُرُونَ
inkar etseniz

iy yeŝḳafûküm yekûnû leküm a`dâev veyebsüṭû ileyküm eydiyehüm veelsinetehüm bissûi veveddû lev tekfürûn. (al-Mumtaḥanah 60:2)

Diyanet Isleri:

Eğer sizi elegeçirirlerse sizin onlara gösterdiğiniz sevgiyi göstermezler, size düşman olurlar, ellerini ve dillerini fenalık etmek için uzatırlar, keşke inkar etseniz isterler.

English Sahih:

If they gain dominance over you, they would be [i.e., behave] to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve. ([60] Al-Mumtahanah : 2)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Size üst olurlar da ele geçirirlerse düşman olurlar size ve ellerini ve dillerini, kötülükle uzatırlar size ve onlar isterler ki siz kafir olasınız.