Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا عَدُوِّيْ وَعَدُوَّكُمْ اَوْلِيَاۤءَ تُلْقُوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوْا بِمَا جَاۤءَكُمْ مِّنَ الْحَقِّۚ يُخْرِجُوْنَ الرَّسُوْلَ وَاِيَّاكُمْ اَنْ تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ رَبِّكُمْۗ اِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِيْ سَبِيْلِيْ وَابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِيْ تُسِرُّوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَاَنَا۠ اَعْلَمُ بِمَآ اَخْفَيْتُمْ وَمَآ اَعْلَنْتُمْۗ وَمَنْ يَّفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ   ( الممتحنة: ١ )

O you!
يَٰٓأَيُّهَا
O
who!
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe!
ءَامَنُوا۟
glauben.
(Do) not
لَا
Nicht
take
تَتَّخِذُوا۟
nehmt euch
My enemies
عَدُوِّى
meine Feinde
and your enemies
وَعَدُوَّكُمْ
und eure Feinde
(as) allies
أَوْلِيَآءَ
(zu) Schutzherrn,
offering
تُلْقُونَ
(indem) ihr entgegenbringt
them
إِلَيْهِم
ihnen
love
بِٱلْمَوَدَّةِ
Zuneigung,
while
وَقَدْ
während sie
they have disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begingen,
in what
بِمَا
in was
came to you
جَآءَكُم
kam zu euch
of
مِّنَ
von
the truth
ٱلْحَقِّ
der Wahrheit,
driving out
يُخْرِجُونَ
sie vertreiben
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
den Gesandten
and yourselves
وَإِيَّاكُمْۙ
und euch,
because
أَن
weil
you believe
تُؤْمِنُوا۟
ihr glaubt
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah,
your Lord
رَبِّكُمْ
euren Herrn.
If
إِن
Wenn
you
كُنتُمْ
ihr seid
come forth
خَرَجْتُمْ
ausgezogen
(to) strive
جِهَٰدًا
(zum) Abmühen
in
فِى
auf
My way
سَبِيلِى
meinem Weg
and (to) seek
وَٱبْتِغَآءَ
und (im) Trachten
My Pleasure
مَرْضَاتِىۚ
(nach) meiner Zufriedenheit.
You confide
تُسِرُّونَ
(Indem) Ihr heimlich zeigt
to them
إِلَيْهِم
ihnen
love
بِٱلْمَوَدَّةِ
Zuneigung,
but I Am
وَأَنَا۠
während ich
most knowing
أَعْلَمُ
weiß besser,
of what
بِمَآ
was
you conceal
أَخْفَيْتُمْ
ihr verbergt
and what
وَمَآ
und was
you declare
أَعْلَنتُمْۚ
ihr offenlegt.
And whoever
وَمَن
Und wer
does it
يَفْعَلْهُ
das tut
among you
مِنكُمْ
von euch,
then certainly
فَقَدْ
dann sicherlich
he has strayed
ضَلَّ
ist er abgeirrt
(from the) straight
سَوَآءَ
(vom) rechten
path
ٱلسَّبِيلِ
Weg.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tattakhidhū `Adūwī Wa `Adūwakum 'Awliyā'a Tulqūna 'Ilayhim Bil-Mawaddati Wa Qad Kafarū Bimā Jā'akum Mina Al-Ĥaqqi Yukhrijūna Ar-Rasūla Wa 'Īyākum 'An Tu'uminū Billāhi Rabbikum 'In Kuntum Kharajtum Jihādāan Fī Sabīlī Wa Abtighā'a Marđātī Tusirrūna 'Ilayhim Bil-Mawaddati Wa 'Anā 'A`lamu Bimā 'Akhfaytum Wa Mā 'A`lantum Wa Man Yaf`alhu Minkum Faqad Đalla Sawā'a As-Sabīli. (al-Mumtaḥanah 60:1)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, nehmt nicht Meine Feinde und eure Feinde zu Schutzherren, indem ihr ihnen Zuneigung entgegenbringt, wo sie doch das verleugnen, was von der Wahrheit zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst vertreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. (Nehmt sie nicht zu Schutzherren), wenn ihr wirklich ausgezogen seid zum Abmühen auf Meinem Weg und im Trachten nach Meiner Zufriedenheit. (Tut das nicht, indem) ihr ihnen heimlich Zuneigung zeigt, wo Ich doch besser weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt. Und wer von euch das tut, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt. ([60] al-Mumtahana (Die Geprüfte) : 1)

English Sahih:

O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah, your Lord. If you have come out for jihad [i.e., fighting or striving] in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection [i.e., instruction], but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way. ([60] Al-Mumtahanah : 1)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch Meinen Feind und euren Feind nicht als Wali. Ihr erweist ihnen Liebe, während sie bereits Kufr dem gegenüber betrieben haben, was zu euch von derWahrheit kam. Sie vertreiben den Gesandten und euch, weil ihr den Iman an ALLAH, euren HERRN verinnerlicht habt. Solltet ihr dschihad-leistend auf Meinem Weg und im Streben nach Meinem Wohlgefallen weggegangen sein, (so nehmt sie nicht alsWali). Ihr bekundet ihnen heimlich Liebe, und ICH weiß besser Bescheid über das, was ihr verheimlicht und was ihr offenlegt. Und wer es tut von euch, so verfehlte er bereits den richtigen Weg.