Skip to main content

ஸூரத்துல் மும்தஹினா வசனம் ௧

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا عَدُوِّيْ وَعَدُوَّكُمْ اَوْلِيَاۤءَ تُلْقُوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوْا بِمَا جَاۤءَكُمْ مِّنَ الْحَقِّۚ يُخْرِجُوْنَ الرَّسُوْلَ وَاِيَّاكُمْ اَنْ تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ رَبِّكُمْۗ اِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِيْ سَبِيْلِيْ وَابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِيْ تُسِرُّوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَاَنَا۠ اَعْلَمُ بِمَآ اَخْفَيْتُمْ وَمَآ اَعْلَنْتُمْۗ وَمَنْ يَّفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ   ( الممتحنة: ١ )

O you! who! believe!
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கையாளர்களே!
(Do) not take
لَا تَتَّخِذُوا۟
எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்
My enemies
عَدُوِّى
எனதுஎதிரிகளை(யும்)
and your enemies
وَعَدُوَّكُمْ
உங்கள் எதிரிகளையும்
(as) allies
أَوْلِيَآءَ
உற்ற நண்பர்களாக
offering
تُلْقُونَ
வெளிப்படுத்துகின்ற
them
إِلَيْهِم
அவர்களிடம்
love
بِٱلْمَوَدَّةِ
அன்பை
while
وَقَدْ
திட்டமாக
they have disbelieved
كَفَرُوا۟
நிராகரித்தனர்
in what came to you
بِمَا جَآءَكُم
உங்களிடம் வந்ததை
of the truth
مِّنَ ٱلْحَقِّ
சத்தியத்தை
driving out
يُخْرِجُونَ
வெளியேற்றுகின்றனர்
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
தூதரை(யும்)
and yourselves
وَإِيَّاكُمْۙ
உங்களையும்
because you believe
أَن تُؤْمِنُوا۟
நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டதனால்
in Allah
بِٱللَّهِ
அல்லாஹ்வை
your Lord
رَبِّكُمْ
உங்கள் இறைவனாகிய
If you come forth
إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ
நீங்கள் வெளியேறிஇருந்தால்
(to) strive
جِهَٰدًا
ஜிஹாது செய்வதற்காகவும்
in My way
فِى سَبِيلِى
எனது பாதையில்
and (to) seek
وَٱبْتِغَآءَ
தேடியும்
My Pleasure
مَرْضَاتِىۚ
என் பொருத்தத்தை
You confide
تُسِرُّونَ
இரகசியமாக காட்டுகின்றீர்களா?
to them
إِلَيْهِم
அவர்களிடம்
love
بِٱلْمَوَدَّةِ
அன்பை
but I Am
وَأَنَا۠
நான்
most knowing
أَعْلَمُ
நன்கறிவேன்
of what you conceal
بِمَآ أَخْفَيْتُمْ
நீங்கள் மறைப்பதையும்
and what you declare
وَمَآ أَعْلَنتُمْۚ
நீங்கள் பகிரங்கப்படுத்துவதையும்
And whoever
وَمَن
யார்
does it
يَفْعَلْهُ
அதைச் செய்வாரோ
among you then certainly
مِنكُمْ فَقَدْ
உங்களில்/திட்டமாக
he has strayed
ضَلَّ
வழி கெட்டுவிட்டார்
(from the) straight path
سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
நேரான பாதையை

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizoo 'aduwwee wa 'aduwaakum awliyaaa'a tulqoona ilaihim bilmawaddati wa qad kafaroo bima jaaa'akum minal haqq, yukhrijoonar Rasoola wa iyyaakum an tu'minoo billaahi rabbikum in kuntum kharajtum jihaadan fee sabeelee wabtighaaa'a mardaatee; tusirroona ilaihim bilma waddati wa ana a'alamu bimaaa akhfaitum wa maaa a'lantum; wa many yaf'alhu minkum faqad dalla sawaaa'as sabeel (al-Mumtaḥanah 60:1)

Abdul Hameed Baqavi:

நம்பிக்கையாளர்களே! எனக்கும் உங்களுக்கும் விரோதமாக இருப்பவர்களை நீங்கள் நேசர்களாக எடுத்துக்கொண்டு, அன்பின் அடிப்படையில் (ரகசியமாகக் கடிதம் எழுதி) அவர்களிடம் உறவாட வேண்டாம். உங்களிடம் வந்த சத்திய (வேத)த்தை நிச்சயமாக அவர்கள் நிராகரித்துவிட்டனர். நீங்கள் உங்கள் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வை நம்பிக்கை கொண்டீர்கள் என்பதற்காக உங்களையும் (நம்முடைய) தூதரையும் (உங்கள் இல்லங்களிலிருந்து) வெளியேற்றினார்கள். (நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள்) என்னுடைய திருப்பொருத்தத்தை விரும்பி, என்னுடைய பாதையில் போர்புரிய மெய்யாகவே நீங்கள் (உங்கள் இல்லங்களிலிருந்து) வெளியேறி யிருந்தால், அவர்களுடன் நீங்கள் இரகசியமாக உறவாடிக் கொண்டிருப்பீர்களா? நீங்கள் மறைத்துக் கொள்வதையும், இன்னும் நீங்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நான் நன்கறிவேன். (இவ்வாறு) உங்களில் எவரேனும் செய்தால், நிச்சயமாக அவர் நேரான பாதையிலிருந்து தவறிவிட்டார்.

English Sahih:

O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah, your Lord. If you have come out for jihad [i.e., fighting or striving] in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection [i.e., instruction], but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way. ([60] Al-Mumtahanah : 1)

1 Jan Trust Foundation

ஈமான் கொண்டவர்களே! எனக்கு விரோதியாகவும், உங்களுக்கு விரோதியாகவும் இருப்பவர்களைப் பிரியத்தின் காரணத்தால் இரகசியச் செய்திகளை எடுத்துக் காட்டும் உற்ற நண்பர்களாக்கிக் கொள்ளாதீர்கள்; (ஏனெனில்) உங்களிடம் வந்துள்ள சத்திய (வேத)த்தை அவர்கள் நிராகரிக்கிறார்கள்; நீங்கள் உங்கள் இறைவனான அல்லாஹ்வின் மீது ஈமான் கொண்டதற்காக, இத்தூதரையும், உங்களையும் வெளியேற்றுகிறார்கள்; என் பாதையில் போரிடுவதற்காகவும், என் பொருத்தத்தை நாடியும் நீங்கள் புறப்பட்டிருந்தால் (அவர்களை நண்பர்களாக்கிக் கொள்ளாதீர்கள்; அப்போது) நீங்கள் பிரியத்தால் அவர்களிடத்தில் இரகசியத்தை வெளிப்படுத்தி விடுகிறீர்கள்; ஆனால், நீங்கள் மறைத்துவைப்பதையும், நீங்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நான் நன்கு அறிந்தவன். மேலும், உங்களிலிருந்தும் எவர் இதைச் செய்கிறாரோ அவர் நேர்வழியை திட்டமாக தவற விட்டுவிட்டார்.