Skip to main content

ஸூரத்துல் மும்தஹினா வசனம் ௧௦

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا جَاۤءَكُمُ الْمُؤْمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامْتَحِنُوْهُنَّۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِهِنَّ فَاِنْ عَلِمْتُمُوْهُنَّ مُؤْمِنٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوْهُنَّ اِلَى الْكُفَّارِۗ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّوْنَ لَهُنَّۗ وَاٰتُوْهُمْ مَّآ اَنْفَقُوْاۗ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ اِذَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۗ وَلَا تُمْسِكُوْا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقُوْاۗ ذٰلِكُمْ حُكْمُ اللّٰهِ ۗيَحْكُمُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( الممتحنة: ١٠ )

O you! who! believe!
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
நம்பிக்கையாளர்களே!
When come to you
إِذَا جَآءَكُمُ
உங்களிடம் வந்தால்
the believing women
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
முஃமினான பெண்கள்
(as) emigrants
مُهَٰجِرَٰتٍ
ஹிஜ்ரா செய்தவர்களாக
then examine them
فَٱمْتَحِنُوهُنَّۖ
சோதியுங்கள்! அவர்களை
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(is) most knowing
أَعْلَمُ
மிக அறிந்தவன்
of their faith
بِإِيمَٰنِهِنَّۖ
அவர்களின் ஈமானை
And if
فَإِنْ
நீங்கள் அறிந்தால்
you know them
عَلِمْتُمُوهُنَّ
நீங்கள் அறிந்தால் அவர்களை
(to be) believers
مُؤْمِنَٰتٍ
முஃமினான பெண்களாக
then (do) not
فَلَا
திரும்ப அனுப்பாதீர்கள்
return them
تَرْجِعُوهُنَّ
திரும்ப அனுப்பாதீர்கள் அவர்களை
to the disbelievers
إِلَى ٱلْكُفَّارِۖ
நிராகரிப்பாளர்களிடம்
Not they
لَا هُنَّ
அல்ல/அவர்கள்
(are) lawful
حِلٌّ
ஆகுமானவர்கள்
for them
لَّهُمْ
அவர்களுக்கு
and not they are lawful
وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ
அவர்கள் ஆகுமாக மாட்டார்கள்
for them
لَهُنَّۖ
அவர்களுக்கு
But give them
وَءَاتُوهُم
கொடுத்துவிடுங்கள்! அவர்களுக்கு
what they have spent
مَّآ أَنفَقُوا۟ۚ
அவர்கள் செலவு செய்ததை
And not any blame
وَلَا جُنَاحَ
அறவே குற்றமில்லை
upon you
عَلَيْكُمْ
உங்கள் மீது
if
أَن
நீங்கள் மணமுடிப்பது
you marry them
تَنكِحُوهُنَّ
நீங்கள் மணமுடிப்பது அவர்களை
when
إِذَآ
நீங்கள் கொடுத்தால்
you have given them
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
நீங்கள் கொடுத்தால் அவர்களுக்கு
their (bridal) dues
أُجُورَهُنَّۚ
அவர்களின் மஹ்ர்களை
And (do) not hold
وَلَا تُمْسِكُوا۟
வைத்துக் கொள்ளாதீர்கள்
to marriage bonds
بِعِصَمِ
திருமண உறவை
(with) disbelieving women
ٱلْكَوَافِرِ
நிராகரிக்கின்ற பெண்களின்
but ask (for)
وَسْـَٔلُوا۟
கேளுங்கள்!
what you have spent
مَآ أَنفَقْتُمْ
நீங்கள் செலவு செய்ததை
and let them ask
وَلْيَسْـَٔلُوا۟
அவர்கள் கேட்கட்டும்
what they have spent
مَآ أَنفَقُوا۟ۚ
அவர்கள் செலவு செய்ததை
That
ذَٰلِكُمْ
இது
(is the) Judgment
حُكْمُ
சட்டமாகும்
(of) Allah
ٱللَّهِۖ
அல்லாஹ்வின்
He judges
يَحْكُمُ
தீர்ப்பளிக்கின்றான்
between you
بَيْنَكُمْۚ
உங்களுக்கு மத்தியில்
And Allah
وَٱللَّهُ
அல்லாஹ்
(is) All-Knowing
عَلِيمٌ
நன்கறிந்தவன்
All-Wise
حَكِيمٌ
மகா ஞானவான்

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa jaaa'akumul mu'minaatu muhaajiraatin famtah inoohunna Allaahu a'lamu bieemaanihinna fa in 'alimtumoohunna mu'minaatin falaa tarji'oohunna ilal kuffaar; laa hunna hillul lahum wa laa hum uahilloona lahunna wa aatoohum maa anfaqoo wa laa junaaha 'alaikum an tankihoohunna izaaa aataitumoohunna ujoorahunn; wa laa tumsikoo bi 'isamil kawaafiri was'aloo maaa anfaqtum walyas'aloo maaa anfaqoo zaalikum hukmul laahi yahkumu bainakum wallaahu 'aleemun hakeem (al-Mumtaḥanah 60:10)

Abdul Hameed Baqavi:

நம்பிக்கையாளர்களே! (நிராகரிப்பவர்களில் உள்ள) பெண்கள் நம்பிக்கை கொண்டு (தம் கணவர்களை வெறுத்து) வெளியேறி உங்களிடம் வந்தால், அவர்களைச் சோதித்துப் பாருங்கள். அவர்களுடைய உண்மை நம்பிக்கையை அல்லாஹ்தான் நன்கறிவான். எனினும், (நீங்கள் சோதித்ததில்) அவர்கள் நம்பிக்கையாளர்கள்தாம் என்று உங்களுக்குத் தெரிந்தால், அந்த பெண்களை (அவர்களின் கணவர்களாகிய) நிராகரிப்பவர்களிடம் திரும்ப அனுப்பிவிடாதீர்கள். (ஏனென்றால் முஸ்லிமான) இப்பெண்கள் அவர்களுக்கு (மனைவிகளாக இருப்பதும்) ஆகுமானதல்ல; அவர்கள் இவர்களுக்கு (கணவர்களாக இருப்பதும்) ஆகுமானதல்ல. (எனினும், இப்பெண்களுக்காக அவர்கள்) செலவு செய்திருந்த பொருளை அவர்களுக்குக் கொடுத்துவிடுங்கள். நீங்கள் அந்தப் பெண்களுக்கு மஹரைக் கொடுத்து, அவர்களை திருமணம் செய்துகொள்வது உங்கள் மீது குற்றமாகாது. தவிர, (உங்களுடைய பெண்களில் எவரும் நம்பிக்கைக் கொள்ளாதிருந்தால்) நம்பிக்கைக் கொள்ளாத அந்தப் பெண்களின் திருமண உறவை (நீக்கிவிடாது) நீங்கள் பிடித்துக் கொண்டிருக்க வேண்டாம். (அவர்களை நீக்கி, அவர்களுக்காக) நீங்கள் செலவு செய்ததை (அப்பெண்கள் சென்றிருக்கும் நிராகரிப்பவர்களிடம்) கேளுங்கள். (அவ்வாறே நம்பிக்கைக் கொண்டு உங்களிடம் வந்துவிட்ட அவர்களுடைய மனைவிகளுக்குத்) தாங்கள் செலவு செய்ததை அவர்கள் (உங்களிடம் கேட்கலாம்.) இது அல்லாஹ்வினுடைய கட்டளை. உங்களுக்கிடையில் (நீதமாகவே) தீர்ப்பளிக்கின்றான். அல்லாஹ் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவனும், ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்.

English Sahih:

O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine [i.e., test] them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give them [i.e., the disbelievers] what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation [i.e., mahr]. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them [i.e., the disbelievers] ask for what they have spent. That is the judgement of Allah; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise. ([60] Al-Mumtahanah : 10)

1 Jan Trust Foundation

ஈமான் கொண்டவர்களே! முஃமினான பெண்கள் ஹிஜ்ரத் செய்து (நாடு துறந்தவர்களாக) உங்களிடம் வந்தால், அவர்களை நீங்கள் பரிசோதித்துக் கொள்ளுங்கள்; அல்லாஹ் அவர்கள் ஈமானை நன்கறிந்தவன்; எனவே அவர்கள் முஃமினான (பெண்கள்) என நீங்கள் அறிந்தால், காஃபிர்களிடம் அவர்களைத் திருப்பியனுப்பி விடாதீர்கள்; ஏனெனில், அந்த பெண்கள் அந்த ஆண்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டவர்களில்லை. அந்த ஆண்கள் இந்தப் பெண்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டவர்களில்லை. (ஆனால், இப் பெண்களுக்காக) அவர்கள் செலவு செய்திருந்ததை அவர்களுக்குக் கொடுத்து விடுங்கள்; அன்றியும் நீங்கள் அப்பெண்களுக்குரிய மஹரை கொடுத்து அவர்களை விவாகம் செய்து கொள்வது உங்கள் மீது குற்றமில்லை; மேலும் நிராகரித்துக் கொண்டிருக்கும் பெண்களின் விவாக பந்தத்தை நீங்கள் பற்றிப்பிடித்துக் கொள்ள வேண்டாம்; அன்றியும், நீங்கள் செலவு செய்திருந்ததை (அவர்கள் போய்ச் சேருவோரிடம்) கேளுங்கள்; (அவ்வாறே ஈமான் கொண்டு உங்களிடம் வந்து விட்டோருக்காகத்) தாங்கள் செலவு செய்ததை அவர்கள் (உங்களிடம்) கேட்கலாம் - இதுவே அல்லாஹ்வுடைய கட்டளையாகும்; உங்களிடையே அவன் (இவ்வாறே) தீர்ப்பு வழங்குகிறான் - மேலும், அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன்; ஞானம் மிக்கவன்.