Skip to main content
إِنَّمَا
Nur
يَنْهَىٰكُمُ
verbietet euch
ٱللَّهُ
Allah
عَنِ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
قَٰتَلُوكُمْ
euch bekämpft haben
فِى
in
ٱلدِّينِ
der Religion
وَأَخْرَجُوكُم
und euch vertrieben haben
مِّن
von
دِيَٰرِكُمْ
euren Wohnstätten
وَظَٰهَرُوا۟
und Beistand geleistet haben
عَلَىٰٓ
in
إِخْرَاجِكُمْ
eurer Vertreibung,
أَن
dass
تَوَلَّوْهُمْۚ
ihr sie zu Schutzherren nehmt.
وَمَن
Und wer
يَتَوَلَّهُمْ
sie zu Schutzherren nimmt,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese,
هُمُ
sie
ٱلظَّٰلِمُونَ
(sind) die Ungerechten.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er verbietet euch nur, diejenigen, die gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch aus euren Wohnstätten vertrieben und zu eurer Vertreibung Beistand geleistet haben, zu Schutzherren zu nehmen. Diejenigen, die sie zu Schutzherren nehmen, das sind die Ungerechten.

1 Amir Zaidan

ALLAH verbietet euch nur diejenigen, die euch des Din wegen bekämpften, euch aus euren Wohnstätten vertrieben und bei eurer Vertreibung Beistand leisteten, daß ihr sie alsWali nehmt. Und wer sie alsWali nimmt, so sind diese die eigentlichen Unrecht-Begehenden.

2 Adel Theodor Khoury

Gott verbietet Euch, die, die gegen euch der Religion wegen gekämpft und euch aus euren Wohnstätten vertrieben und zu eurer Vertreibung Beistand geleistet haben, zu Freunden zu nehmen. Diejenigen, die sie zu Freunden nehmen, das sind die, die Unrecht tun.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Doch Allah verbietet euch, mit denen, die euch des Glaubens wegen bekämpft haben und euch aus euren Häusern vertrieben und (anderen) geholfen haben, euch zu vertreiben, Freundschaft zu schließen. Und wer mit ihnen Freundschaft schließt - das sind die Missetäter.