Skip to main content

وَإِن
Und wenn
فَاتَكُمْ
euch verlorengeht
شَىْءٌ
etwas
مِّنْ
von
أَزْوَٰجِكُمْ
euren Frauen
إِلَى
bei
ٱلْكُفَّارِ
den Ungläubigen,
فَعَاقَبْتُمْ
dann ihr eine Strafmaßnahme macht,
فَـَٔاتُوا۟
dann gebt
ٱلَّذِينَ
denjenigen, deren
ذَهَبَتْ
fortgegangen sind
أَزْوَٰجُهُم
ihre Gattinnen
مِّثْلَ
soviel, wie
مَآ
was
أَنفَقُوا۟ۚ
sie ausgegeben haben.
وَٱتَّقُوا۟
Und habt Gottesfurcht
ٱللَّهَ
(vor) Allah
ٱلَّذِىٓ
(an) dem
أَنتُم
ihr
بِهِۦ
zu ihm
مُؤْمِنُونَ
Gläubige (seid).

Und wenn euch etwas von euren Gattinnen bei den Ungläubigen verlorengeht und ihr dann (in) eine(r) Strafmaßnahme (Beute) macht, dann gebt denjenigen, deren Gattinnen fortgegangen sind, soviel, wie sie (zuvor für sie) ausgegeben haben. Und fürchtet Allah, an Den ihr glaubt.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّبِىُّ
Prophet,
إِذَا
wenn
جَآءَكَ
zu dir kommen
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
die gläubigen Frauen,
يُبَايِعْنَكَ
um den Treueid zu leisten
عَلَىٰٓ
auf
أَن
dass
لَّا
nicht
يُشْرِكْنَ
sie beigesellen
بِٱللَّهِ
Allah
شَيْـًٔا
etwas
وَلَا
und nicht
يَسْرِقْنَ
stehlen
وَلَا
und nicht
يَزْنِينَ
Unzucht begehen
وَلَا
und nicht
يَقْتُلْنَ
töten
أَوْلَٰدَهُنَّ
ihre Kinder
وَلَا
und nicht
يَأْتِينَ
vorbringen
بِبُهْتَٰنٍ
Verleumdung,
يَفْتَرِينَهُۥ
die sie erfinden
بَيْنَ
zwischen
أَيْدِيهِنَّ
ihren Händen
وَأَرْجُلِهِنَّ
und ihren Füßen
وَلَا
und nicht
يَعْصِينَكَ
sich dir widersetzen
فِى
in
مَعْرُوفٍۙ
dem Rechten,
فَبَايِعْهُنَّ
dann nimm ihren Treueeid an
وَٱسْتَغْفِرْ
und bitte um Vergebung
لَهُنَّ
für sie
ٱللَّهَۖ
Allah.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

O Prophet, wenn gläubige Frauen zu dir kommen, um dir den Treueid zu leisten, daß sie Allah nichts beigesellen, nicht stehlen, keine Unzucht begehen, ihre Kinder nicht töten, keine Verleumdung vorbringen, die sie vor ihren (eigenen) Händen und Füßen ersinnen, und sich dir nicht widersetzen in dem, was recht ist, dann nimm ihren Treueid an und bitte Allah für sie um Vergebung. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
لَا
nicht
تَتَوَلَّوْا۟
nehmt euch zu Schutzherren
قَوْمًا
Leute,
غَضِبَ
zürnt
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِمْ
ihnen.
قَدْ
Sicherlich
يَئِسُوا۟
haben sie die Hoffnung aufgegeben
مِنَ
in
ٱلْءَاخِرَةِ
das Jenseits,
كَمَا
wie
يَئِسَ
die Hoffnung aufgegeben haben
ٱلْكُفَّارُ
die Ungläubigen
مِنْ
von
أَصْحَٰبِ
(den) Gefährten
ٱلْقُبُورِ
der Gräber.

O die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Schutzherren, denen Allah zürnt. Sie haben ja die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung (auf Wiederauferstehung) der (Toten) in den Gräbern aufgegeben haben.

Tafsir (Erläuterung)