Skip to main content
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben,
لَا
nicht
تَتَوَلَّوْا۟
nehmt euch zu Schutzherren
قَوْمًا
Leute,
غَضِبَ
zürnt
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِمْ
ihnen.
قَدْ
Sicherlich
يَئِسُوا۟
haben sie die Hoffnung aufgegeben
مِنَ
in
ٱلْءَاخِرَةِ
das Jenseits,
كَمَا
wie
يَئِسَ
die Hoffnung aufgegeben haben
ٱلْكُفَّارُ
die Ungläubigen
مِنْ
von
أَصْحَٰبِ
(den) Gefährten
ٱلْقُبُورِ
der Gräber.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Schutzherren, denen Allah zürnt. Sie haben ja die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung (auf Wiederauferstehung) der (Toten) in den Gräbern aufgegeben haben.

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch nicht Leute alsWali, über die ALLAH erzürnt ist. Bereits verzweifelten sie am Jenseits, wie die Kafir an den Weggenossen der Gräber verzweifelten.

2 Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Freunden, auf die Gott zornig ist. Sie haben die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung aufgegeben haben in bezug auf die (Toten) in den Gräbern.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt, schließt keine Freundschaft mit einem Volk, dem Allah zürnt; denn sie haben die Hoffnung auf das Jenseits gerade so aufgegeben, wie die Ungläubigen die Hoffnung auf die Wiederbelebung derer aufgegeben haben, die in den Gräbern liegen.