Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَىِٕسُوْا مِنَ الْاٰخِرَةِ كَمَا يَىِٕسَ الْكُفَّارُ مِنْ اَصْحٰبِ الْقُبُوْرِ ࣖ   ( الممتحنة: ١٣ )

O you!
يَٰٓأَيُّهَا
O
who!
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe!
ءَامَنُوا۟
glauben,
(Do) not
لَا
nicht
make allies
تَتَوَلَّوْا۟
nehmt euch zu Schutzherren
(of) a people
قَوْمًا
Leute,
(The) wrath
غَضِبَ
zürnt
(of) Allah
ٱللَّهُ
Allah
(is) upon them
عَلَيْهِمْ
ihnen.
Indeed
قَدْ
Sicherlich
they despair
يَئِسُوا۟
haben sie die Hoffnung aufgegeben
of
مِنَ
in
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
das Jenseits,
as
كَمَا
wie
despair
يَئِسَ
die Hoffnung aufgegeben haben
the disbelievers
ٱلْكُفَّارُ
die Ungläubigen
of
مِنْ
von
(the) companions
أَصْحَٰبِ
(den) Gefährten
(of) the graves
ٱلْقُبُورِ
der Gräber.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tatawallaw Qawmāan Ghađiba Allāhu `Alayhim Qad Ya'isū Mina Al-'Ākhirati Kamā Ya'isa Al-Kuffāru Min 'Aşĥābi Al-Qubūri (al-Mumtaḥanah 60:13)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Schutzherren, denen Allah zürnt. Sie haben ja die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung (auf Wiederauferstehung) der (Toten) in den Gräbern aufgegeben haben. ([60] al-Mumtahana (Die Geprüfte) : 13)

English Sahih:

O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry. They have despaired of [reward in] the Hereafter just as the disbelievers have despaired of [meeting] the companions [i.e., inhabitants] of the graves. ([60] Al-Mumtahanah : 13)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch nicht Leute alsWali, über die ALLAH erzürnt ist. Bereits verzweifelten sie am Jenseits, wie die Kafir an den Weggenossen der Gräber verzweifelten.