يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى تِجَارَةٍ تُنْجِيْكُمْ مِّنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ ( الصف: ١٠ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(you) who!
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ايمان آوردند
hal
هَلْ
Shall
آيا
adullukum
أَدُلُّكُمْ
I guide you
راهنمایی کنم شما را
ʿalā
عَلَىٰ
to
بر
tijāratin
تِجَٰرَةٍ
a transaction
تجارت
tunjīkum
تُنجِيكُم
(that) will save you
نجات می دهد شما را
min
مِّنْ
from
از
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
عذاب
alīmin
أَلِيمٍ
painful?
دردناك
Yaaa ayyuhal lazeena aammano hal adullukum 'alaa tijaaratin tunjeekum min 'azaabin aleem
حسین تاجی گله داری:
ای کسانیکه ایمان آوردهاید! آیا شما را به تجارتی راهنمایی کنم که شما را از عذاب دردناک نجات میدهد؟.
English Sahih:
O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment? (As-Saf [61] : 10)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
ای کسانیکه به الله ایمان آوردهاید، و به احکامش عمل کردهاید، آیا شما را به تجارتی سودآور که شما را از عذابی دردناک نجات میدهد راهنمایی و هدایت کنم؟