Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى تِجَارَةٍ تُنْجِيْكُمْ مِّنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ   ( الصف: ١٠ )

O!
يَٰٓأَيُّهَا
O
(you) who!
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe!
ءَامَنُوا۟
glauben.
Shall
هَلْ
(Soll)
I guide you
أَدُلُّكُمْ
ich euch hinweisen
to
عَلَىٰ
auf
a transaction
تِجَٰرَةٍ
einen Handel,
(that) will save you
تُنجِيكُم
der euch rettet
from
مِّنْ
vor
a punishment
عَذَابٍ
einer Strafe;
painful?
أَلِيمٍ
schmerzhaften

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āamanū Hal 'Adullukum `Alaá Tijāratin Tunjīkum Min `Adhābin 'Alīmin. (aṣ-Ṣaff 61:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch vor schmerzhafter Strafe rettet? ([61] as-Saff (Die Reihe) : 10)

English Sahih:

O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment? ([61] As-Saf : 10)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Soll ICH euch auf einen Handel hinweisen, der euch von einer qualvollen Peinigung errettet?!