Skip to main content
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben.
هَلْ
(Soll)
أَدُلُّكُمْ
ich euch hinweisen
عَلَىٰ
auf
تِجَٰرَةٍ
einen Handel,
تُنجِيكُم
der euch rettet
مِّنْ
vor
عَذَابٍ
einer Strafe;
أَلِيمٍ
schmerzhaften

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch vor schmerzhafter Strafe rettet?

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Soll ICH euch auf einen Handel hinweisen, der euch von einer qualvollen Peinigung errettet?!

2 Adel Theodor Khoury

O ihr, die ihr glaubt, soll ich euch auf einen Handel hinweisen, der euch vor einer schmerzhaften Pein rettet?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O ihr, die ihr glaubt, soll Ich euch (den Weg) zu einem Handel weisen, der euch vor qualvoller Strafe retten wird?