Skip to main content

تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَۙ   ( الصف: ١١ )

tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
Believe
ايمان داريد
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
و پيامبرش
watujāhidūna
وَتُجَٰهِدُونَ
and strive
و جهاد می کنید
فِى
in
در
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُمْ
with your wealth
با اموالتان
wa-anfusikum
وَأَنفُسِكُمْۚ
and your lives
و جانتان
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
آن
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بهتر
lakum
لَّكُمْ
for you
براي شما
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you
می دانستید
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
می دانستید

Tu'minoona billaahi wa Rasoolihee wa tujaahidoona fee sabeelil laahi bi amwaalikum wa anfusikum; zaalikum khairul lakum in kuntum ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

به الله و پیامبرش ایمان بیاورید، و با اموال و جان‌هایتان در راه الله جهاد کنید، اگر بدانید این (کار) برای شما بهتر است.

English Sahih:

[It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you only knew. (As-Saf [61] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این تجارت سودآور آن است که به الله و رسولش ایمان آورید، و با انفاق اموال‌تان و بخشیدن جان‌های‌تان در جستجوی رضایت او تعالی در راه او سبحانه بجنگید؛ این کار برای‌تان بهتر است اگر بدانید. پس به‌سوی آن بشتابید.