Skip to main content

تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَۙ   ( الصف: ١١ )

Believe
تُؤْمِنُونَ
inanırsınız
in Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
and His Messenger
وَرَسُولِهِۦ
ve Elçisine
and strive
وَتُجَٰهِدُونَ
ve cihadedersiniz
in (the) way
فِى سَبِيلِ
yolunda
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah
with your wealth
بِأَمْوَٰلِكُمْ
mallarınızla
and your lives
وَأَنفُسِكُمْۚ
ve canlarınızla
That
ذَٰلِكُمْ
işte budur
(is) better
خَيْرٌ
en iyisi
for you
لَّكُمْ
sizin için
if
إِن
eğer
you
كُنتُمْ
iseniz
know
تَعْلَمُونَ
biliyor(lar)

tü'minûne billâhi verasûlihî vetücâhidûne fî sebîli-llâhi biemvâliküm veenfüsiküm. ẕâliküm ḫayrul leküm in küntüm ta`lemûn. (aṣ-Ṣaff 61:11)

Diyanet Isleri:

Allah'a ve Peygamberine inanırsınız; Allah yolunda canlarınızla, mallarınızla cihat edersiniz; bilseniz, bu sizin için en iyi yoldur.

English Sahih:

[It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you only knew. ([61] As-Saf : 11)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İnanırsanız Allah'a ve Peygamberine ve savaşırsanız Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla; işte bu, bilseniz, size daha da hayırlıdır.