Skip to main content

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهٗٓ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( الجمعة: ٧ )

walā
وَلَا
But not
و آرزو نمی کنند آن را
yatamannawnahu
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
they will wish for it
و آرزو نمی کنند آن را
abadan
أَبَدًۢا
ever
هرگز
bimā
بِمَا
for what
به(سبب)آنچه
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
پیش فرستاد
aydīhim
أَيْدِيهِمْۚ
their hands
دست آنها
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
دانا
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
به ستمگران

Wa laa yatamannaw nahooo abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu 'aleemum bix zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

ولی آن‌ها به خاطر آنچه از پیش فرستاده‌اند هرگز آن آرزو را نخواهند کرد، و الله ستمکاران را خوب می‌شناسد.

English Sahih:

But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (Al-Jumu'ah [62] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ولی به‌سبب کفر و گناهان و ستم، و تحریف و تبدیل تورات که مرتکب شده‌اند هرگز مرگ را آرزو نخواهند کرد، بلکه جاودانگی در دنیا را آرزو می‌کنند، و الله از ستمکاران آگاه است، و ذره‌ای از اعمال‌شان بر او پوشیده نمی‌ماند، و به زودی آنها را در قبال اعمال‌شان جزا خواهد داد.