Skip to main content

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهٗٓ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( الجمعة: ٧ )

But not
وَلَا
Aber nicht
they will wish for it
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
sie wünschen sich ihn
ever
أَبَدًۢا
jemals
for what
بِمَا
wegen dessen, was
have sent forth
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
their hands
أَيْدِيهِمْۚ
ihre Hände
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Knowing
عَلِيمٌۢ
weiß
of the wrongdoers
بِٱلظَّٰلِمِينَ
über die Ungerechten Bescheid

Wa Lā Yatamannawnahu 'Abadāan Bimā Qaddamat 'Aydīhim Wa Allāhu `Alīmun Biž-Žālimīna. (al-Jumuʿah 62:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber sie wünschen sich ihn niemals wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid. ([62] al-Gumua (Der Freitag) : 7)

English Sahih:

But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. ([62] Al-Jumu'ah : 7)

1 Amir Zaidan

Und sie wünschen sich ihn niemals wegen dem, was sie eigenhändig vorleisteten. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden.