Skip to main content
وَلَا
Aber nicht
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
sie wünschen sich ihn
أَبَدًۢا
jemals
بِمَا
wegen dessen, was
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
أَيْدِيهِمْۚ
ihre Hände
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌۢ
weiß
بِٱلظَّٰلِمِينَ
über die Ungerechten Bescheid

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber sie wünschen sich ihn niemals wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.

1 Amir Zaidan

Und sie wünschen sich ihn niemals wegen dem, was sie eigenhändig vorleisteten. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden.

2 Adel Theodor Khoury

Aber niemals werden sie ihn sich wünschen wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben. Und Gott weiß über die, die Unrecht tun, Bescheid.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Doch sie werden sich ihn niemals wünschen um dessentwillen, was ihre Hände ihnen vorausgeschickt haben. Und Allah kennt die Ungerechten recht wohl.