Skip to main content
قُلْ
Sag;
يَٰٓأَيُّهَا
O ihr
ٱلَّذِينَ
die
هَادُوٓا۟
dem Judentum angehören
إِن
wenn
زَعَمْتُمْ
ihr behauptet
أَنَّكُمْ
dass ihr (seid)
أَوْلِيَآءُ
Schützlinge
لِلَّهِ
Allahs
مِن دُونِ
unter Ausschluss
ٱلنَّاسِ
der (anderen) Menschen
فَتَمَنَّوُا۟
dann wünscht (euch doch)
ٱلْمَوْتَ
den Tod
إِن
wenn
كُنتُمْ
ihr seid
صَٰدِقِينَ
wahrhaftig

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; O die ihr dem Judentum angehört, wenn ihr behauptet, daß ihr Allahs Schützlinge unter Ausschluß der (anderen) Menschen seid, dann wünscht (euch doch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid.

1 Amir Zaidan

Sag; "Ihr, die Juden wurden! Wenn ihr behauptet, daß ihr Wali für ALLAH anstelle aller Menschen seid, dann wünscht euch den Tod, wäret ihr wahrhaftig."

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; O ihr, die ihr Juden seid, wenn ihr behauptet, ihr seid die Freunde Gottes unter Ausschluß der anderen Menschen, dann wünscht euch den Tod, so ihr die Wahrheit sagt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "O die ihr Juden seid, wenn ihr meint, ihr seid die Schutzbefohlenen Allahs unter Ausschluß der anderen Menschen, dann wünscht euch den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid."