Skip to main content

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهٗٓ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( الجمعة: ٧ )

walā
وَلَا
But not
yatamannawnahu
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
they will wish for it
abadan
أَبَدًۢا
ever
bimā
بِمَا
for what
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
aydīhim
أَيْدِيهِمْۚ
their hands
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers

Wa laa yatamannaw nahooo abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu 'aleemum bix zaalimeen (al-Jumuʿah 62:7)

Sahih International:

But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (Al-Jumu'ah [62] : 7)

1 Mufti Taqi Usmani

And they will never express this desire, because of what their hands have sent ahead. And Allah is fully aware of the wrongdoers.