Skip to main content

اِتَّخَذُوْٓا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( المنافقون: ٢ )

ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
They take
گرفتند
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
their oaths
سوگندهایشان
junnatan
جُنَّةً
(as) a cover
سپر
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
so they turn away
پس مانع شدند
ʿan
عَن
from
از
sabīli
سَبِيلِ
(the) Way
راه
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
خداوند
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed
همانا آنان
sāa
سَآءَ
evil is
بد است
مَا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
انجام می دادند
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
انجام می دادند

Ittakhazoo aymaanahum junnatan fasaddoo 'an sabeelil laah; innahum saaa'a maa kaanoo ya'maloon

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها سوگندهای خود را سپر قرار دادند، پس (مردم را) از راه الله باز داشتند، به راستی کار بسیار بدی انجام می‌دهند.

English Sahih:

They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing. (Al-Munafiqun [63] : 2)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سوگندهای‌شان را که بر ادعای ایمان خویش ایراد می‌کنند، پوشش و سپری در برابر قتل و اسارت برای خودشان قرار داده‌اند، و با ایجاد تردید و دروغ‌افکنی‌هایی که منتشر می‌کنند مردم را از ایمان بازداشته‌اند. چه زشت است نفاق و سوگندهای دروغینی که مرتکب می‌شوند.