Skip to main content

يَقُوْلُوْنَ لَىِٕنْ رَّجَعْنَآ اِلَى الْمَدِيْنَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْاَعَزُّ مِنْهَا الْاَذَلَّ ۗوَلِلّٰهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُوْلِهٖ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَلٰكِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ   ( المنافقون: ٨ )

yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
مي‌گويند
la-in
لَئِن
"If
البته اگر
rajaʿnā
رَّجَعْنَآ
we return
برگشتیم
ilā
إِلَى
to
به
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
Al-Madinah
شهر
layukh'rijanna
لَيُخْرِجَنَّ
surely will expel
البته حتماً بیرون خواهد کرد
l-aʿazu
ٱلْأَعَزُّ
the more honorable
گرامی تر
min'hā
مِنْهَا
from it
از آن
l-adhala
ٱلْأَذَلَّۚ
the more humble"
خوارتر
walillahi
وَلِلَّهِ
But for Allah
و براي خداوند
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
(is) the honor
عزت
walirasūlihi
وَلِرَسُولِهِۦ
and for His Messenger
و برای رسولش
walil'mu'minīna
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and for the believers
و برای مؤمنین
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
و لكن
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
منافقان
لَا
(do) not
نمي‌دانند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
نمي‌دانند

Yaqooloona la'ir raja'naaa ilal madeenati la yukhrijanal a'azzu minhal azall; wa lillaahil 'izzatu wa li Rasoolihee wa lilmu'mineena wa laakinnal munaafiqeena laa ya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها می‌گویند: «اگر به مدینه باز گردیم، یقیناً صاحبان عزت، ذلیلان را از آنجا بیرون می‌کنند» در حالی‌که عزت از آنِ الله، و فرستادۀ او و مؤمنان است، ولی منافقان نمی‌دانند.

English Sahih:

They say, "If we return to al-Madinah, the more honored [for power] will surely expel therefrom the more humble." And to Allah belongs [all] honor, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know. (Al-Munafiqun [63] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سرکردۀ آنها عبدالله بن اُبَیّ می‌گوید: اگر به مدینه بازگردیم به‌طور قطع کسی‌که عزیزتر است - یعنی من و قومم- آن کسی را که خوارتر است، یعنی محمد صلی الله علیه وسلم و اصحابش را از آنجا بیرون خواهد کرد، درحالی‌که عزت فقط برای الله و رسولش و مؤمنان است؛ نه برای عبدالله بن اُبَیّ و یارانش. اما منافقان نمی‌دانند که عزت برای الله و رسولش و مؤمنان است.