اگر به الله قرض الحسنه بدهید، آن را برای شما افزون میکند، و شما را بیامرزد، و الله قدر شناس بردبار است.
English Sahih:
If you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is [most] Appreciative and Forbearing, (At-Taghabun [64] : 17)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
اگر وامی نیکو به الله بدهید؛ یعنی بخشی از اموالتان را در راه او ببخشید، بر مزدتان با قراردادن یک نیکی به ده برابر تا هفتصد برابر و حتی بسیار بیشتر میافزاید، و از گناهانتان درمیگذرد، و الله ذات بسیار بخشندهای است که در برابر عمل اندک مزد بسیار میدهد، و ذات بسیار بردباری است که کیفر را به تعجیل نمیاندازد.
2 Islamhouse
اگر به الله قرض نیکو دهید، آن را برای شما چندین برابر میکند و شما را میآمرزد؛ و الله قدرشناسِ بردبار است.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 64:18 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
اگر به خدا قرضالحسنه دهيد برايتان دو برابرش خواهد كرد. و شما را مىآمرزد كه او شكرپذيرنده و بردبار است
5 Abolfazl Bahrampour
اگر خدا را قرض الحسنه دهيد، آن را براى شما دو چندان مىگرداند و بر شما مىبخشايد، و خداوند بسيار قدرشناس و بردبار است
6 Baha Oddin Khorramshahi
اگر در راه خداوند قرضالحسنه دهید، برای شما [اجرش را] دو چندان کند و شما را بیامرزد، و خداوند قدردان بردبار است
7 Hussain Ansarian
اگر به خدا وام نیکو دهید، آن را برای شما دو چندان می کند و شما را می آمرزد و خدا عطا کننده پاداش فراوان در برابر عمل اندک می باشد و بردبار است
8 Mahdi Elahi Ghomshei
اگر به خدا (یعنی بندگان محتاج خدا) قرض نیکو دهید خدا برای شما چندین برابر گرداند و هم از گناه شما در گذرد و خدا بر شکر و احسان خلق نیکو پاداش دهنده است و (بر گناهشان) بسیار بردبار است
9 Mohammad Kazem Moezzi
اگر وام دهید خدا را وامی نکو بیفزایدش برای شما و بیامرزد شما را و خدا است سپاسگزار بردبار
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
اگر خدا را وامى نيكو دهيد، آن را براى شما دو چندان مىگرداند و بر شما مىبخشايد، و خدا[ست كه] سپاسپذير بردبار است
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
اگر خدا را وامی نیکو دهید، آن را برایتان افزون میگرداند و برای شما میپوشاند. و خدا بسی شکرگزار بسیار بردبار است
12 Mohsen Gharaati
اگر به خداوند وام دهید، وامى نیکو، آن را براى شما چندین برابر مىکند و شما را مىآمرزد و خداوند سپاسگزارِ بردبار است
13 Mostafa Khorramdel
اگر به خدا قرضالحسنهای بدهید، آن را برایتان چندین برابر میسازد، و شما را میآمرزد. خداوند سپاسگزار و بردبار است (و او از بندگانش به وسیلهی دادن پاداشهای عظیم تشکّر مینماید، و در پرتو بردباری خود، در عقوبت بندگان تعجیل نمیفرماید، و بلکه گناهانشان را میبخشاید)
14 Naser Makarem Shirazi
اگر به خدا قرضالحسنه دهید، آن را برای شما مضاعف میسازد و شما را میبخشد؛ و خداوند شکرکننده و بردبار است
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
اگر خداى را وام دهيد وامى نيكو- در راه خدا هزينه كنيد- آن را براى شما افزون- يا دو چندان- كند و شما را بيامرزد، و خدا سپاسدار و بردبار است