Skip to main content

اِنْ تُقْرِضُوا اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا يُّضٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ شَكُوْرٌ حَلِيْمٌۙ   ( التغابن: ١٧ )

in
إِن
If
اگر
tuq'riḍū
تُقْرِضُوا۟
you loan
وام دهید، قرض دهید
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
خداوند
qarḍan
قَرْضًا
a loan
وامي
ḥasanan
حَسَنًا
goodly
نيكو
yuḍāʿif'hu
يُضَٰعِفْهُ
He will multiply it
چند برابر می کند آن را
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and will forgive
و بيامرزد
lakum
لَكُمْۚ
you
براي شما
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
shakūrun
شَكُورٌ
(is) Most Appreciative
بسیار شکرگزار
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
بردبار

In tuqridul laaha qardan hasanany yudd'ifhu lakum wa yaghfir lakum; wallaahu Shakoorun Haleem

حسین تاجی گله داری:

اگر به الله قرض الحسنه بدهید، آن را برای شما افزون می‌کند، و شما را بیامرزد، و الله قدر شناس بردبار است.

English Sahih:

If you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is [most] Appreciative and Forbearing, (At-Taghabun [64] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اگر وامی نیکو به الله بدهید؛ یعنی بخشی از اموال‌تان را در راه او ببخشید، بر مزدتان با قراردادن یک نیکی به ده برابر تا هفتصد برابر و حتی بسیار بیشتر می‌افزاید، و از گناهان‌تان درمی‌گذرد، و الله ذات بسیار بخشنده‌ای است که در برابر عمل اندک مزد بسیار می‌دهد، و ذات بسیار بردباری است که کیفر را به تعجیل نمی‌اندازد.