Skip to main content

زَعَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ لَّنْ يُّبْعَثُوْاۗ قُلْ بَلٰى وَرَبِّيْ لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْۗ وَذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ   ( التغابن: ٧ )

zaʿama
زَعَمَ
Claim
پنداشت
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
an
أَن
that
كه
lan
لَّن
never
هرگز برانگیخته نمی شوند
yub'ʿathū
يُبْعَثُوا۟ۚ
will they be raised
هرگز برانگیخته نمی شوند
qul
قُلْ
Say
بگو
balā
بَلَىٰ
"Yes
آري
warabbī
وَرَبِّى
by my Lord
به پروردگارم سوگند
latub'ʿathunna
لَتُبْعَثُنَّ
surely you will be raised;
البته حتماً برانگیخته می شوید
thumma
ثُمَّ
then
سپس
latunabba-unna
لَتُنَبَّؤُنَّ
surely you will be informed
البته حتماً واقف می گردید
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
ʿamil'tum
عَمِلْتُمْۚ
you did
عمل کردید
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
و آن
ʿalā
عَلَى
for
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy"
سبک و اندک

Za'amal lazeena kafarooo al-lany yub'asoo; qul balaa wa rabbee latub'asunna summa latunabba'unna bimaa 'amiltum; wa zaalika 'alal laahi yaseer

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که کافر شدند گمان بردند که هرگز برانگیخته نخواهند شد، (ای پیامبر!) بگو: «آری، به پروردگارم سوگند، یقیناً (همه) برانگیخته خواهید شد، آنگاه از آنچه می‌کردید به شما خبر خواهند داد، و این (کار) بر الله آسان است».

English Sahih:

Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah, is easy." (At-Taghabun [64] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

کافران پنداشتند که الله هرگز آنها را پس از مرگشان زنده مبعوث نخواهد کرد. - ای رسول- به این منکران رستاخیز بگو: آری به پروردگارم سوگند که به‌طور قطع برانگیخته خواهید شد، سپس به یقین، از آنچه در دنیا انجام می‌دادید به شما خبر داده خواهد شد، و این رستاخیز بر الله آسان است؛ زیرا شما را نخستین بار آفریده است، در نتیجه بر برانگیختن شما پس از مرگ‌تان به صورت زنده برای حسابرسی و جزا توانا است.