Skip to main content

اَسْكِنُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِّنْ وُّجْدِكُمْ وَلَا تُضَاۤرُّوْهُنَّ لِتُضَيِّقُوْا عَلَيْهِنَّۗ وَاِنْ كُنَّ اُولَاتِ حَمْلٍ فَاَنْفِقُوْا عَلَيْهِنَّ حَتّٰى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّۚ فَاِنْ اَرْضَعْنَ لَكُمْ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۚ وَأْتَمِرُوْا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوْفٍۚ وَاِنْ تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهٗٓ اُخْرٰىۗ   ( الطلاق: ٦ )

askinūhunna
أَسْكِنُوهُنَّ
Lodge them
سکونت دهید آنها را
min
مِنْ
from
از
ḥaythu
حَيْثُ
where
هرجا
sakantum
سَكَنتُم
you dwell
ساکن شدید
min
مِّن
(out) of
از
wuj'dikum
وُجْدِكُمْ
your means
توانایی، وسع و قدرت
walā
وَلَا
and (do) not
و زیان نرسانید به آنها
tuḍārrūhunna
تُضَآرُّوهُنَّ
harm them
و زیان نرسانید به آنها
lituḍayyiqū
لِتُضَيِّقُوا۟
to distress
تا سخت و تنگ گیرید، که مبادا سختگیری کنید
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّۚ
[on] them
برآنها
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
kunna
كُنَّ
they are
هستند
ulāti
أُو۟لَٰتِ
those (who are)
صاحبان
ḥamlin
حَمْلٍ
pregnant
حمل
fa-anfiqū
فَأَنفِقُوا۟
then spend
پس انفاق کنید
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
بر آنها
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yaḍaʿna
يَضَعْنَ
they deliver
بر زمین نهند، در آورند
ḥamlahunna
حَمْلَهُنَّۚ
their burden
بارشان
fa-in
فَإِنْ
Then if
پس اگر
arḍaʿna
أَرْضَعْنَ
they suckle
شیر دادند
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
faātūhunna
فَـَٔاتُوهُنَّ
then give them
پس بدهيد به آنان
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّۖ
their payment
پاداش آنها
watamirū
وَأْتَمِرُوا۟
and consult
و مشاوره کنید
baynakum
بَيْنَكُم
among yourselves
بين خودتان
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍۖ
with kindness
به شایستگی
wa-in
وَإِن
but if
و اگر
taʿāsartum
تَعَاسَرْتُمْ
you disagree
توافق نکردید، همدیگر را در تنگنا گذاشتید
fasatur'ḍiʿu
فَسَتُرْضِعُ
then may suckle
پس شیر خواهد داد
lahu
لَهُۥٓ
for him
براي او
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another (women)
ديگر

Askinoohunna min haisu sakantum minw wujdikum wa laa tudaaarroohunna litudaiyiqoo 'alaihinn; wa in kunna ulaati hamlin fa anfiqoo 'alihinna hattaa yada'na hamlahunn; fain arda'na lakum fa aatoo hunna ujoorahunna waatamiroo bainakum bima'roofinw wa in ta'aasartum fasaturdi'u lahooo ukhraa

حسین تاجی گله داری:

آنان (زنان مطلقه) را در حد توان‌تان هر جای که خودتان سکونت دارید، سکونت دهید، و به آن‌ها زیان نرسانید تا (عرصه را) بر آنان تنگ کنید، (و پیش از پایان عده مجبور به ترک منزل شوند) و اگر باردار باشند نفقۀ آن‌ها را بدهید تا آن که حمل خود را بگذارند. پس اگر (فرزندتان را) برای شما شیر می‌دهند، مزدشان را بپردازید، و (این کار را) به نیکی و با مشورت همدیگر انجام دهید، و اگر به توافق نرسیدید، پس زن دیگری (به درخواست شوهر) او را شیر دهد.

English Sahih:

Lodge them [in a section] of where you dwell out of your means and do not harm them in order to oppress them. And if they should be pregnant, then spend on them until they give birth. And if they breastfeed for you, then give them their payment and confer among yourselves in the acceptable way; but if you are in discord, then there may breastfeed for him [i.e., the father] another woman. (At-Talaq [65] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای شوهران- آنها را در همان جایی‌که سکونت دارید به اندازۀ توانایی‌تان سکونت دهید، زیرا الله شما را بیش از آن مکلف نکرده است، و در نفقه و سکونت و سایر موارد به آنها زیان وارد نکنید که بخواهید بر آنها تنگ بگیرید، و اگر زنان مطلقه باردار بودند نفقۀ آنها را بدهید تا وضع حمل کنند. اگر فرزندان‌تان را شیر دادند اجرت شیردادن‌شان را به آنها بپردازید، و در امر اجرت به عرف مراجعه کنید، اما اگر شوهر اجرتی را که همسر می‌خواهد به او نداد، و زن نیز به اجرتی که مدّ نظر شوهر است راضی نشد، پدر باید زن شیرده دیگری به اجاره بگیرد تا فرزندش را برای او شیر دهد.