Skip to main content

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرٰنَ الَّتِيْٓ اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيْهِ مِنْ رُّوْحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهٖ وَكَانَتْ مِنَ الْقٰنِتِيْنَ ࣖ ۔  ( التحريم: ١٢ )

wamaryama
وَمَرْيَمَ
And Maryam
و مریم
ib'nata
ٱبْنَتَ
(the) daughter
دختر
ʿim'rāna
عِمْرَٰنَ
(of) Imran
عمران
allatī
ٱلَّتِىٓ
who
كه
aḥṣanat
أَحْصَنَتْ
guarded
پاکدامنی کرد، مصون داشت
farjahā
فَرْجَهَا
her chastity
دامن عفت خود
fanafakhnā
فَنَفَخْنَا
so We breathed
پس دمیدیم
fīhi
فِيهِ
into it
در آن
min
مِن
of
از
rūḥinā
رُّوحِنَا
Our Spirit
روح خویش
waṣaddaqat
وَصَدَّقَتْ
And she believed
و تصدیق کرد
bikalimāti
بِكَلِمَٰتِ
(in the) Words
سخنان
rabbihā
رَبِّهَا
(of) her Lord
پروردگارش
wakutubihi
وَكُتُبِهِۦ
and His Books
و كتاب‌هايش
wakānat
وَكَانَتْ
and she was
و بود
mina
مِنَ
of
از
l-qānitīna
ٱلْقَٰنِتِينَ
the devoutly obedient
مطیعان، فرمانبرداران

Wa Maryamab nata 'Imraanal lateee ahsanat farjahaa fanafakhnaa feehi mir roobinaa wa saddaqat bikali maati Rabbihaa wa Kutubihee wakaanat minal qaaniteen

حسین تاجی گله داری:

و (نیز) مریم دختر عمران را (مَثَل زده) که شرمگاه خویش را (پاک) نگه داشت، پس ما از روح خود در آن دمیدیم، و (او) کلمات پروردگارش و کتاب‌های او را تصدیق کرد و از فرمانبرداران بود.

English Sahih:

And [the example of] Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, so We blew into [her garment] through Our angel [i.e., Gabriel], and she believed in the words of her Lord and His scriptures and was of the devoutly obedient. (At-Tahrim [66] : 12)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله برای کسانی‌که به الله و رسولانش ایمان آورده‌اند، حالت مریم دختر عمران را مثال زده است که عورتش را از زنا حفظ کرد، و الله به جبرئیل علیه السلام فرمان داد که در او بدمد. پس به قدرت الله بدون پدر به عیسی علیه السلام حامله شد، و شریعت‌های الله و کتاب‌های نازل‌شده بر رسولانش را تصدیق کرد، و از جمله فرمان‌برداران الله با اجرای اوامر و خودداری از نواهی‌اش بود.