Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ اَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِيْٓ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِ  ( الملك: ١٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
و گفتند
law
لَوْ
"If
اگر
kunnā
كُنَّا
we had
می شنویم
nasmaʿu
نَسْمَعُ
listened
می شنویم
aw
أَوْ
or
يا
naʿqilu
نَعْقِلُ
reasoned
تعقل می کردیم
مَا
not
ما نافیه
kunnā
كُنَّا
we (would) have been
بوديم
فِىٓ
among
در
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
دوزخیان
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze"
دوزخیان

Wa qaaloo law kunnaa nasma'u awna'qilu maa kunnaa feee as haabis sa'eer

حسین تاجی گله داری:

و گویند: «اگر ما می‌شنیدیم یا تعقل می‌کردیم، در (زمرۀ) دوزخیان نبودیم».

English Sahih:

And they will say, "If only we had been listening or reasoning, we would not be among the companions of the Blaze." (Al-Mulk [67] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کافران می‌گویند: اگر ما آن‌گونه که فایده‌ای حاصل شود گوش می‌کردیم یا مانند عقل کسی‌که حق را از باطل می‌شناسد عقل‌مان را به‌کار می‌بردیم از زمره دوزخیان نبودیم، بلکه به رسولان ایمان می‌داشتیم و آنچه را آوردند تصدیق می‌کردیم و از بهشتیان می‌بودیم.