Skip to main content

فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً سِيْۤـَٔتْ وُجُوْهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَدَّعُوْنَ   ( الملك: ٢٧ )

falammā
فَلَمَّا
But when
پس هنگامي كه
ra-awhu
رَأَوْهُ
they (will) see it
دیدند او را
zul'fatan
زُلْفَةً
approaching
نزدیک
sīat
سِيٓـَٔتْ
(will be) distressed
در هم شد، زشت گردید
wujūhu
وُجُوهُ
(the) faces
چهره های
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
waqīla
وَقِيلَ
and it will be said
و گفته شد
hādhā
هَٰذَا
"This
اين
alladhī
ٱلَّذِى
(is) that which
كسي كه
kuntum
كُنتُم
you used (to)
آن را
bihi
بِهِۦ
for it
آن را
taddaʿūna
تَدَّعُونَ
call"
به اصرار درخواست می کنید

Falaammaa ra-awhu zulfatan seee'at wujoohul lazeena kafaroo wa qeela haazal lazee kuntum bihee tadda'oon

حسین تاجی گله داری:

پس چون آن (وعده و عذاب الهی) را از نزدیک ببینند، چهرۀ کسانی‌که کافر شدند سیاه و اندوهگین می‌گردد، و (به آن‌ها) گفته می‌شود: این همان چیزی است که شما آن را می‌طلبیدید.

English Sahih:

But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call." (Al-Mulk [67] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس آن‌گاه که این وعده آنها را فراگیرد و عذاب را نزدیک خویش ببینند، که این امر در روز قیامت رخ می‌دهد چهرۀ کسانی‌که کفر ورزیده‌اند تغییر می‌کند و سیاه می‌شود، و به آنها گفته می‌شود: این همان چیزی است که آن را در دنیا طلب می‌کردید و به شتاب می‌خواستید.