Skip to main content

قَالُوْا بَلٰى قَدْ جَاۤءَنَا نَذِيْرٌ ەۙ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍۖ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ كَبِيْرٍ  ( الملك: ٩ )

qālū
قَالُوا۟
They will say
گفتند
balā
بَلَىٰ
"Yes
آري
qad
قَدْ
indeed
البته
jāanā
جَآءَنَا
came to us
آمد برای ما
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
بیم دهنده
fakadhabnā
فَكَذَّبْنَا
but we denied
پس تکذیب کردیم
waqul'nā
وَقُلْنَا
and we said
و گفتيم
مَا
"Not
نازل نکرد
nazzala
نَزَّلَ
has sent down
نازل نکرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
min
مِن
any
از
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
in
إِنْ
Not
نیستید
antum
أَنتُمْ
you (are)
شما
illā
إِلَّا
but
مگر
فِى
in
در
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
گمراهي
kabīrin
كَبِيرٍ
great"
بزرگ

Qaaloo balaa qad jaaa'anaa nazeerun fakazzabnaa wa qulnaa maa nazzalal laahu min shai in in antum illaa fee dalaalin kabeer

حسین تاجی گله داری:

گویند: «چرا، بیم‌دهنده به سوی ما آمد، پس ما او را تکذیب کردیم، و گفتیم: هرگز الله چیزی نازل نکرده است، شما جز در گمراهی بزرگ نیستید».

English Sahih:

They will say, "Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'" (Al-Mulk [67] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کافران می‌گویند: چرا، در حقیقت رسولی که ما را از عذاب الله می‌ترساند نزدمان آمد اما او را تکذیب کردیم، و به او گفتیم: الله وحیی نازل نکرده است، - ای رسولان- جز در گمراهی بزرگی از حق نیستید.