وَاِنَّكَ لَعَلٰى خُلُقٍ عَظِيْمٍ ( القلم: ٤ )
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
و همانا تو
laʿalā
لَعَلَىٰ
surely (are)
البته بر
khuluqin
خُلُقٍ
(of) a moral character
خوی، روش و رفتار
Wa innaka la'alaa khuluqin 'azeem
حسین تاجی گله داری:
و یقیناً تو (ای محمد) بر اخلاق و خوی بسیار عظیم و والایی هستی.
English Sahih:
And indeed, you are of a great moral character. (Al-Qalam [68] : 4)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و بهراستیکه تو اخلاقی والا که قرآن آن را آورد داری؛ زیرا به اخلاق قرآنی به کاملترین وجه آراسته هستی.
2 Islamhouse
و یقیناً تو اخلاقِ بسیار نیکو و والایی داری.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 68:7 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
5 Abolfazl Bahrampour
و به راستى تو بر خلق و خوى بس بزرگى هستى
6 Baha Oddin Khorramshahi
و تو دارای اخلاق بسیار بزرگوارانهای هستی
7 Hussain Ansarian
و یقیناً تو بر بلندای سجایای اخلاقی عظیمی قرار داری
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و در حقیقت تو به نیکو خلقی عظیم آراستهای
9 Mohammad Kazem Moezzi
و همانا توئی بر خوئی بزرگ
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و راستى كه تو را خويى والاست
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(که) در کدام یک از شما (عقلی) آتشبار (و) آشفته است
12 Mohsen Gharaati
و راستی که تو اخلاق بسیار بزرگوارانهاى دارى
13 Mostafa Khorramdel
تو دارای خوی سترگ (یعنی صفات پسندیده و افعال حمیده) هستی
14 Naser Makarem Shirazi
و تو اخلاق عظیم و برجستهای داری
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و هر آينه تويى بر خويى بس بزرگ
- القرآن الكريم - القلم٦٨ :٤
Al-Qalam68:4